Traditional Culture Encyclopedia - Hotel accommodation - If you can see the sun, though it is brilliant, why are you depressed at dusk? What do you mean?

If you can see the sun, though it is brilliant, why are you depressed at dusk? What do you mean?

Meaning: If you can see the infinite beauty of the sunset, what's so sad about the coming of dusk? ?

This is the return of being buried by the coming night, and he is interested in to see the sun, for all his glory. Change the meaning of sadness in the original sentence, and change the original period of sadness to as long as it is beautiful, then we will enjoy it to the fullest, and why worry about the short time.

sunset

Description: It refers to the west side of the mountain.

Source: Shi Ya Gong Liu: "Spend its sunset and live in its wilderness."

Infinite; unbordered

Explanation: there is no end; There is no limit.

Source: "Han Feizi Jielao": "Unlimited lust, restless, empty acne gangrene, claw angle harm."

sadder

Explanation: It is a simple word in Chinese, which is used to express people's psychological emotions.

Source: "Nine Debates on Chu Ci": "The outline is clumsy and there is no friend to travel far; I am embarrassed and feel sorry for myself. "

dusk

Explanation: The time from sunset until it is not completely dark.

Source: "Songs of Chu Lisao": "At dusk, I diverted because I was in the middle of the road."

Zhu Ziqing once wrote: "If you can see the sun, although it is brilliant, why are you depressed at dusk?" This is different from the "if" in the article.

Extended data:

Zhu Ziqing changed Li Shangyin's poem "to see the sun, for all his glory, buried by the coming night" and got this sentence. The original text is as follows:

Five Wonders of Leyou Tomb

Tang Li Shangyin?

In the evening, I was unhappy and drove to Gu. ?

Sunset, infinitely beautiful, only near dusk. ?

Interpretation of vernacular:

Near evening, I feel uncomfortable; Driving to Leyuan Scenic Area, I want to relieve my troubles.

Seeing the sunset is infinitely beautiful and golden; Buried by the coming night, the good times are short after all.

Li Shangyin (about 8 13-858), a native of western Henan, Fan Nansheng, a native of Xingyang, Zhengzhou (now Xingyang, Zhengzhou, Henan), was a famous poet in the late Tang Dynasty, and was called "Xiao" together with Du Mu.

Li Shangyin, Li He and Li Bai are also called "Li San". Together with Wen, they are called "arts and sciences", because their poems and essays are similar to those of the same period, and all three of them rank sixteenth in the family, so they are also called "thirty-six styles".