Traditional Culture Encyclopedia - Hotel accommodation - The translation of Wen Guanjun taking over Henan and Hebei
The translation of Wen Guanjun taking over Henan and Hebei
Translation of "Hearing that the Imperial Army Recaptured Henan and Hebei":
The news of the capture of Jibei suddenly came from outside Jianmen. When I first heard about it, I was extremely happy and shed tears on my clothes.
Looking back at my wife and children, my worries immediately dissipated, and I casually packed up my poems and books, feeling ecstatic.
The sun shines brightly, I sing loudly and drink wine, and the bright spring light accompanies me back to my hometown.
Quickly set off from Zhengba Gorge through Wu Gorge. I passed through Xiangyang and then went straight to Luoyang.
"Wen Guanjun Takes Henan and Hebei" is a work by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The original text is as follows:
I heard that the army was taking over Henan and Hebei
Tang Dynasty · Du Fu
Suddenly there was news outside the sword that Jibei was being taken over. When I first heard about it, my clothes were filled with tears.
But seeing where his wife was worried, she was filled with poems and books filled with joy.
It is necessary to indulge in drinking while singing during the day. Youth is a companion for returning home.
That is, pass through Wu Gorge from Ba Gorge, then go down to Xiangyang towards Luoyang.
Notes
(1) Wen: Hearing and listening.
(2) Official army: refers to the army of the Tang Dynasty.
(3) Jianwai: South of Jianmenguan, this refers to Sichuan.
(4) Jibei: Generally refers to the area of ??Youzhou and Jizhou in the Tang Dynasty. It is the northern part of Hebei today and is the base area of ??the Anshi rebels. [5]
(5) Tears (tì): tears.
(6) Look back: look back.
(7) Wife: Wife and children.
(8) Where is the sorrow: Where is there any sadness? The sorrow has disappeared.
(9) Manjuan (juǎn): rolled up randomly.
(10) ecstatic: so happy that you almost go crazy. This sentence means that Du Fu can't wait to pack his bags and prepare to go back to his hometown.
(11) Sing loudly: Sing loudly.
(12) Shall: Should.
(13) Drinking: drinking happily.
(14) Youth: refers to the beautiful spring scenery.
(15) Companion: with wife and children.
(16) Wu Gorge: One of the Three Gorges of the Yangtze River, named after it passes through Wushan Mountain.
(17) Bian: It means just.
(18) Xiangyang: Today it belongs to Hubei.
(19) Luoyang: Now in Henan, it is an ancient city.
Introduction to the work
"Wen Guanjun Takes Henan and Hebei" is a work by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. This poem was written in the spring of the first year of Emperor Guangde's reign in the Tang Dynasty (AD 763). In the first month of the year, Shi Chaoyi hanged himself, and his general Li Huaixian beheaded him as a sacrifice, thus ending the Anshi Rebellion. When Du Shaoling heard the news, he couldn't help but be wild with joy. He danced and sang this seven-melody, eight-line poem. The first half is about the surprise of hearing the good news for the first time; the second half is about the poet dancing and preparing to return home, highlighting the joy of eagerness to return to his hometown. The whole poem is full of unrestrained emotions, with the word "happy" permeating everywhere, vividly expressing the author's infinite joy and excitement.
Appreciation of Works
Du Fu himself annotated this poem: "My garden is in Tokyo." The theme of the poem is to express the joy of rushing back to his hometown after suddenly hearing the good news that the rebellion has been put down. .
The first couplet "Suddenly spread outside the sword to close Jibei", which started quickly and violently, accurately expresses the suddenness of the victory. The poet has been wandering "Jianwai" for many years and has experienced hardships. It is impossible to return to his hometown because "Jibei" has not been captured and the Anshi Rebellion has not been settled. Now "Suddenly Chuan Jibei", the torrent of surprise suddenly opened the long-simmering emotional floodgates, making the poet's heart surge. "When I first heard it, my clothes were filled with tears." "First heard" closely follows "Suddenly". "Suddenly" means that the good news came too suddenly. "When I first heard it, my clothes were full of tears." The wave of emotions aroused by the moment is a true expression of joy and sorrow, a mixture of sorrow and joy. "Jibei" has been conquered, the war is about to end, the world is devastated, and the people are suffering, all will be cured. The poet has finally survived the miserable days of being displaced and feeling sorry for others. However, after learning from the pain, the poet recalled the many hardships he had endured in the past eight years, and he couldn't help but feel sad and unable to suppress it.
However, this catastrophe finally passed like a nightmare, and the poet could return to his hometown, and people would start a new life, so his sadness turned into joy, and he was overjoyed. The psychological changes and complex emotions when "first hearing" the good news require a lot of pen and ink if written in prose, but the poet only used five words to describe it vividly: "the clothes are full of tears", which is enough to summarize it all.
The chin couplet is transferred to the inheritance, and it settles on "ecstasy", which is a higher peak of surprise. "Looking at my wife" and "managing poems and books" are two consecutive actions with a certain causal relationship. When the poet was filled with sorrow and joy, and his clothes were filled with tears, he naturally thought of his wife and children who had suffered together for many years. "Looking back" means "looking back". The action of "looking back" is very meaningful. The poet seems to want to say something to his family, but he doesn't know where to start. In fact, there is no need to say anything else. The sorrow that has enveloped the whole family for many years has disappeared. The relatives no longer have sad faces, but smiles and joy. The joy of the relatives in turn increased the joy of the poet. The poet no longer had the intention to sit down at his desk, and rolled up his poetry book casually, and everyone shared the joy of victory.
The neck couplet "You have to indulge in alcohol to sing during the day, and return to your hometown with the company of youth" further expresses the "crazy joy". "Day" points out that people have reached old age. It is rare for the elderly to "sing", and it is not appropriate for them to "indulge in drinking"; now they must both "sing" and "indulge in drinking", which is a concrete manifestation of "ecstasy". This sentence is about "crazy" attitude, and the next sentence is about "crazy" thinking. "Youth" refers to spring. Spring has arrived. "Youth" with your wife and children amidst the singing of birds and the fragrance of flowers is just the right time to "return to your hometown". When the poet thinks of this, he will naturally become "ecstatic".
The last couplet describes the poet's fantasy of "returning to his hometown with the company of his youth". He is in Zizhou, but in a snap, his heart has returned to his hometown. The poet's surprise reaches its climax, and the poem ends here.
The whole poem is full of unrestrained emotions and vividly expresses the author's extremely joyful mood. Except for the narrative point of the first sentence of this poem, all the other sentences express the poet's surprise after hearing the news of victory. The poet's thoughts and feelings come from his heart and surge forward.
Creative Background
"Wen Guanjun Takes Henan and Hebei" was written in the spring of the first year of Guangde's reign (763) in the Tang Dynasty. In the winter of the first year of Baoying (762), the Tang army fought a great victory in Hengshui near Luoyang and recovered Luoyang, Zheng (now Zhengzhou, Henan), Bian (now Kaifeng, Henan) and other states. Rebel leaders Xue Song, Zhang Zhongzhi and others They surrendered one after another. The next year, Shi Siming's son Shi Chaoyi was defeated and hanged himself. His generals Tian Chengsi, Li Huaixian and others surrendered one after another. At this point, the eight-year-old "Anshi Rebellion" came to an end. Du Fu was a poet who loved his motherland but suffered from grief. He was living in Sichuan at the time. After hearing the happy news, he was ecstatic and wrote this poem.
About the author
Du Fu (712-770 AD) was a realist poet of the Tang Dynasty in China. His courtesy name was Zimei. His ancestral home was Xiangyang (now Xiangfan, Hubei) and he was born in Gongxian (now Xiangfan, Hubei). Gongyi, Henan). Because he lived in Chang'an period, he once lived near Shaoling in the south of the city, and he called himself Duling Buyi and Shaoling Yelao. During the reign of Emperor Su Zong, he served as Zuo Shiyi. When he was in Chengdu, he was recommended as Jiedu staff member and member of the inspection and work department. Wailang. Therefore, later generations also called him Du Shaoling, Du Shiyi, and Du Gongbu.
- Related articles
- 65438+10.5 Reminder List of Epidemic Prevention and Control in Longyao County, Xingtai (Emergency Notice of Latest Epidemic Notification in Longyao County, Xingtai)
- Is the travel experiencer on WeChat true?
- Shanghai Wanda Ruihua Hotel Staff Dormitory Location
- Where can I use Liqun Card?
- How about Guangdong Hongxin Second-hand Equipment Recycling Co., Ltd.?
- What major is popular in universities now?
- Is there Hunan Satellite TV in Hong Kong hotels?
- Which is the most luxurious hotel in Dongguan?
- Top Ten Most Praised Attractions in Macau
- What's the telephone number of Banyan Tree Sanya?