Traditional Culture Encyclopedia - Hotel accommodation - Would you please translate the English names of foreign brands? Or transliteration is ok!

Would you please translate the English names of foreign brands? Or transliteration is ok!

INDUCS (Switzerland): Coase, Ying Da, commercial induction cooker;

Alto SHAAM (USA): Alto Sam, insulated car for business banquet;

RIEBER (Germany): Ruibo, an insulated trolley for hotel kitchens;

Robot coupe (France): Ruigu, commercial food processor;

MKN (Germany): Western-style stove;

Beechwood (Australia): Beachwood Olympic Hotel, located in Worcester, Massachusetts, USA;

SCS (Switzerland): SCS digital truck scale;

CARI mari (Italy): Canimari: commercial fully automatic coffee machine;

Rotor (Switzerland): Lott, this should be a modular pylon;

Santos (France): Santos, since it is French, this is really uncertain, but the information you need is definitely for the hotel. I remember that only Brazil has coffee with this name, which is transliterated as Santos, and LZ should mean this;

Sofino (France): Sofino, commercial knife disinfection cabinet;

FRIULINOX (Italy): Florinnox, this brand has two products, quick-frozen refrigeration equipment and commercial wine cabinets;

BREMA (Italian): BMW, ice machine (China people actually translated this into BMW ...);

CHOCO/SEPHRA Fountain (USA): Chock/ dog days, the name is actually the name of the equipment, commercial automatic chocolate fountain;

ANIMO (Netherlands): Animo, commercial coffee distillation equipment;

WETROK (Switzerland): Vitrick, a commercial wet and dry vacuum cleaner.

LZ is such a luxurious hotel facility that it only takes 20 points to find it on Baidu. MS is a little stingy ~ ~!