Traditional Culture Encyclopedia - Hotel accommodation - What are the daily tasks of simultaneous interpretation?

What are the daily tasks of simultaneous interpretation?

The working experience of simultaneous interpretation actually has a lot to do with whether the translator loves it or not. Indeed, you have to travel frequently and fly back and forth, you have to prepare for meetings when meeting materials are delayed, and you have to be willing to read unfamiliar and complex background knowledge materials, whether it is chemistry, astrophysics, or medicine. You have to keep smiling at the conference with a new theme every day for 25 consecutive days for a month. You have to get up at 6:30 every morning in a suit and tie and squeeze into the subway in high spirits (not because of anything else, just because the subway is punctual and fast). You have to You have to get used to sitting down at 1-2 a.m. countless times while juggling among various peers, clients, and translation companies, and managing your own schedule to ensure maximum benefits (don’t tell me that freelancing has freedom of choice, Bullshit). When you take the cab home from the Capital Airport (you can pull the boss off at this moment to let yourself take a breath), you have to accept the reality that translation quality and development are not equal. In the end, this industry, like other industries, is all about connections and emotional intelligence. You need to learn to constantly listen to your own meeting recordings, look for existing problems in your own recordings, and pay attention to them next time.