Traditional Culture Encyclopedia - Hotel accommodation - As white as snow on the mountain and as bright as the moon in the clouds. What do you mean?

As white as snow on the mountain and as bright as the moon in the clouds. What do you mean?

To an unfaithful husband

Author Zhuo Wenjun Dynasty and Han Dynasty

Love should be as pure as snow in the mountains and as bright as clouds on the moon.

I heard that you have two hearts, so I came to break up with you.

Today is like the last party, and tomorrow we will break up.

I moved my feet slowly along the edge of the road, and my past life flowed like water in a ditch, never returning.

When I decided to take the king away from home, I didn't cry like an ordinary girl.

I am full of thinking that if I marry a person with a heart, I can love each other and be happy forever.

The love of men and women is as light and soft as a fishing rod, and the fish is as lovely as a living wave.

Men should attach importance to friendship, and there is no money to compensate for the loss of sincere love.

Translation annotation

Love should be as pure as snow on the mountain and as bright as the moon in the clouds. I heard that you have second thoughts, so I came to break up with you. Today is like the last party, and we will break up tomorrow. I walked slowly along the ditch, and my past life was like a ditch flowing eastward, which never came back. At the beginning, I resolutely left home and ran away with you, unlike ordinary girls who cry sadly. I thought that if I married a loyal man, I could fall in love and be happy forever. Love between men and women is like a fishing rod. The fish is so cute. Men should put affection first, and lose their sincere love, which money and wealth can't make up for.

Appreciate related content

This is a folk song of Han Yuefu, which skillfully shapes a female image with distinct personality and strong feelings through the words and deeds of the lyric protagonist. It not only truly depicts the restless and thoughtful expression of the heroine, but also shows the calmness and thoroughness of her thoughts, just as in the original book Snow on the Mountain, Moon in the Clouds: these two sentences are Zhuo Wenjun's self-metaphor of her pure personality as white jade. White is usually used to describe the whiteness of snow. Kyaukphyu: Kyaukphyu is usually used to describe moonlight, which means white and bright, but not specifically moonlight. For example, in The Book of Songs, Xiaoya, there is a saying that it is as white as a pony. "Wen Jun has two meanings": two meanings refer to two hearts. It is said that Sima Xiangru has another love-he wants to marry Maoling as his concubine. "What happened to the bamboo pole and the fish tail?" The poet describes the instability of will and love with the shaking of the tail of a bamboo pole and the shaking of the tail of a fish.