Traditional Culture Encyclopedia - Hotel franchise - China's address was translated into English,

China's address was translated into English,

/room 204, kloc-0/2. Pudong Avenue, Pudong New Area, China.

Address translation-translation principle: first small, then big.

1. People in China like to say the big ones first, then the small ones, such as NO. * * District * * Road.

Foreigners like to be small first and then big, such as the * * area of NO. * * road, so when translating, you should write small before writing big.

Common address references:

* * * Room/Room * * *

* * * Unit * * *

* * * * Valley * * Valley

* * * Architecture/Architecture * * *

* * *No. * * *

* * * company * * * com. Or * * * crops or * * * ltd.co.

* * * Dormitory * * *

* * * Factory * * Factory

* * * Floor/Floor ***/F

* * * Restaurant/Hotel * * * Hotel

* * * Residential area/community * * * Residential area

* * * county * * county

A/B/C/D A/B/C/D

* * * Town * * Town

* * * Lane/Lane * * *

* * * City * * City

* * * Road * * Road

* * * province * * * Prov.

* * * Garden * * Garden

* * * yard * * yard

* * * Street

* * * University * * College

* * * email address

* * * * District * * District

* * stands for ordinal number, such as 1st, 2, 3, 4 ...........................................................................................................................................

In addition, there are some things that are difficult to translate, such as * * *, so just write the pinyin * * * Li directly. As for * * * East (South, West and North) Road, you can use Pinyin directly, or you can write * * * East (South, West and North) Road.