Traditional Culture Encyclopedia - Hotel franchise - Why is Sydney also called Sydney?

Why is Sydney also called Sydney?

This is because Sydney is a literal translation of China, Hongkong and Taiwan Province.

Due to historical reasons, Taiwan Province Province of China and Chinese mainland have been completely hostile politically and completely isolated economically and culturally for more than 30 years. Due to the colonial years of 150, Hong Kong has also created its own unique features and personality. In addition, cultural development and dialect usage are different, which makes the translation of foreign proper nouns in Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong and Macao have mixed similarities and differences.

Mainlanders may be puzzled when they read the news or newspapers of Hong Kong and Taiwan and see the "Sydney Olympic Games". In fact, it refers to the "Sydney Olympic Games", which is the result of different translations of the two places. Sydney was first called by Guangdong immigrants and has continued to this day. Now it is mainly called Sydney by Taiwan Province Province.

Extended data

Translation characteristics of China and Taiwan Province Province;

The translation of foreign place names in Taiwan Province Province is basically guided by Mr. Yan Fu's principles of faithfulness, expressiveness and elegance. The official requirements are generally the same, respecting people's starting point of thinking and not specifically regulating or guiding translators. Translators have always been engaged in translation with established translation methods. ?

In name translation, on the one hand, Taiwan Province Province tends to use the surname of Han nationality to translate foreigners, while the first word of name translation in Taiwan Province Province is usually engraved with the surname of Han nationality. ?

In the translation of names in Taiwan Province Province, China people's names are sometimes translated with "little surnames", such as Hu (Hu/Hu), She (Sheqier/Thatcher), Ke (Cole/Cole), Pang (Pompidou/Pompidou) and Pei (perris/Perez). ?

On the other hand, in the choice of syllables, Taiwan Province Province usually only uses two or three words except for some European and American names; The translation in mainland China is to express every syllable as much as possible.