Traditional Culture Encyclopedia - Hotel franchise - Different national conditions based on poetry

Different national conditions based on poetry

Different national conditions based on poetry

Author (left) and Korean poetess Lu Xianglin.

China poet Lu Wenli (left) and Korean poet No Hyangrim.

In the beautiful autumn, the author went to Korea to attend the Korean-Chinese-Japanese Poets' Festival.

On the first day, I went to Seoul. On the second morning, the poets of the Three Kingdoms took several buses and went to Pyeongchang, South gangwon, where the Poets' Festival was held. Mr. Park Jae-woo, Dean of the Graduate School of Korean Foreign Studies University and a famous sinologist, was the liaison of the China delegation of the organizing committee of this Poets' Festival and got on the shuttle bus of our China poets. Along the way, everyone gave him a poetic nickname "Rain Gone with the Wind". Seven years ago, I attended the China-Korea Literature Forum with a delegation of Japanese writers led by President * * *, and met Professor Park in Kitakyushu, Japan.

The representative of China poet spoke.

It takes 3 hours to reach Pyeongchang, with an average elevation of 700 meters, which is said to be the most suitable height for human habitation. 20 18 February, the 23rd Winter Olympic Games will be held here. Stay in the Olympic Village. On the balcony, you can see grass, tents and ski slopes. The air is fresh and the scenery is pleasant.

The theme of the conference is to pray for the success of the 20 18 PyeongChang Winter Olympics and the peaceful and poetic future of East Asia. At the opening ceremony, representatives of poets from the three countries made keynote speeches, and then everyone was divided into three groups: peace, environment and cure. The organizer made full preparations, not only published two poems and essays, but also burned the poet's works in Korean on a beautiful porcelain plate as a souvenir.

Before the welcome banquet and poetry reading in the evening, "It's raining" tells everyone that two China poets will sit at each table to communicate. William Cheng, a Macao poet, and I are sitting at Table 5. As soon as I sat down, "Rain Gone with the Wind" came to tell me that the representatives of the three countries would take the stage to propose a toast. "You should say something on behalf of China."

I am most afraid of speaking in public. My heart is beating drums. When I am nervous, I will lose interest in a delicious table. I watched two Japanese poetesss eating sashimi and sushi. It's my turn, the host introduced, I crustily skin of head, holding a glass, took to the stage and said the following words in one breath:

"I am very happy to come to Pyeongchang, South Korea to participate in the poetry meeting of Korea, China and Japan. Literature has no national boundaries, and poetry has no national boundaries. Today, poets from our three countries gather together. Although the language is unreasonable, the pursuit of peace and beauty is consistent. I wish the friendship and poetry of the poets of the Three Kingdoms as long and mellow as the wine in the cup. Cheers! "

Later, I found that I forgot to leave enough time for the translator, and I didn't care at all.

The author (third from the right), Korean poet Lu Xianglin (second from the right) and China poet Tang Xiaodu (third from the left) are at the poetry recital.

China poets and Korean poets took a group photo at the poetry recital, including Lu Wenli (third from right), Nuoxianglin (second from right) and Tang Xiaodu (third from left).

Lu Wenli was translated into the Korean poem Tiefo Temple and a passage written by the Korean poetess Lu Xianglin for Lu Wenli.

On the left is the Korean translation of Lu Wenli's Tiefo Temple. On the right is Noyangreen's inscription to Lu Wenli.

Know Korean poetess

When I returned to my seat, I saw an old Korean woman with a charitable face sitting opposite me, smiling and nodding to me. She looks elegant and dignified wearing a blue silk scarf, a pearl necklace, a black dress, a white sweater and wooden ears. The name on the badge is Lu Xianglin.

God, you two are family. Miss Park Chun-heung, a graduate student of Seoul National University at the same table, enthusiastically became our introducer. Sister Xianglin pointed to the famous brand on her chest and asked why her road was different from mine. Chunxiang explained that hers is a traditional Chinese character and mine is a simplified Chinese character. Chun Xiang introduced that Ms. Lu Xianglin was a representative poet in South Korea in 1970s. Her poems won the Republic of Korea Literature Award, the Korean Poets Association Award and the Pear Tree Literature Award. Ms Lu Xianglin said that her father told her that their ancestors came from China. She is originally from Hainan County, Jeollanam-do, and her surname is Lu, which is also a surname of Gwangju in Jeollanam-do.

I'm glad to see my relatives in another country. I said to Sister Xianglin, Yes, South Korean Lushi is a descendant of China Lushi. Lu was born in Changqing, Shandong, and his ancestral home was Jiang Ziya. South Korea's Lushi and Dongyang's Lushi are closely related. In 2000, former South Korean President Lu Taiyu went to China to seek his roots. I introduced that in my hometown of Dongyang, Zhejiang, Lu is also famous, and there is a land house in Dongyang. On June 5438+065438+ 10, 2003, at the invitation of the South Korean Lushi Clan Association, Lushi from Yaxi, Dongyang visited South Korea and was received by then President Roh Moo-hyun and former President Lu Taiyu in Cheongwadae. The photo of Roh Moo-hyun's eldest sister Lu, her daughter, son-in-law and grandson going to Dongyang to find roots has been hung in Lu Zhai's hall.

After Shu Ting recited goddess peak, she was recited by a Japanese poet. After that, I recited "Talking about Love Now", and Ms. Lu Xianglin also took the stage to recite "The Ancient Tea-Horse Road":

"The road that can only be approached by thirst/it is really difficult to walk/but it has been completed with perseverance/This is the road to the sky/thinking, following the pencil/fuzzy nib/the ancient tea-horse road behind you/getting a handful of salt/following the nib/going to the other end of the fuzzy country/the far end of the Silk Road".

The whole poem is restrained in emotion and concise in image. As Mr. Cui, president and critic of the Korean Poets Association, commented, Ms. Lu Xianglin is an avant-garde and individual poet, and her poems are more modern than any others.

We welcomed Sister Xianglin back to her seat with warm applause. She told me that although she wrote "The Ancient Tea-Horse Road", she had never been there. Because she had never been there, her imagination might be better. She said that she had been to Zhangjiajie in China eight years ago, and she felt magnificent and beautiful. She also said that she wrote a song "Tianshan Mountain": "The beautiful distance that has not been visited so far/the frozen mouth of the heron/the biggest and roundest sun/the place where it is embedded." Poetry is a universal language.

The next day, the poets of the Three Kingdoms were divided into four groups to participate in local poetry reading activities. Tang Xiaodu and I are equally divided in Pyeongchang Group, and they stay where they are. Poets divided into sokcho, Jiangling and Jingshan have finished their lunch, just like birds flying to nature. Sitting in the opening ceremony hall, I saw the blue sky, flowers and various POSE sent by other poets in my circle of friends, only envy.

"Lou ... Lou ..." I heard someone calling in a low voice and gently pulling my clothes. I turned around and saw that it was Ms. Lu Xianglin whom I met last night. It turns out that she is in the same group as me. She changed her clothes and changed her scarf into a plain charcoal gray scarf. After the recitation, with the help of Miss Duan Xiaohong, the translator, I had a long chat with Sister Xianglin. Ms. Xianglin graduated from the English Department of Central University. 1970 published Orchard in Winter and Fire in Literature Monthly, which made a name for itself in the literary world. His main works include The Country Where Snow Can't Come, People who don't miss her can't see the island, The reason why she came, The Island where birds can't come in Dai Sheng, The Ring of the Sun and so on. I wrote good words for two books of poetry, Impression Poetry of West Lake 100 and Dear Flame, and presented them as souvenirs to Ms. Xianglin. I wrote Poems Without Boundaries. Ms. Xianglinsao said that poetry is great, it subverts daily life and makes people break free from it. She wrote me a message in the book:

"Poetry is the universal language/the same body/the two of us/members of the poetry country/we should walk with each other/seek common roots."

After writing, she joked that her Chinese name was not good enough. We took another photo with our mobile phones. Xiaohong said that you two look alike, really like a family! I said yes, we were a family 500 years ago, and I should be called Aunt Xianglinsao according to my seniority.

On the last day of the Pingchang group discussion, I made a speech on "Love and sharing is the fundamental solution". I said a kind word and walked to the door. I saw my Korean aunt sitting in the hall. When I saw her, she also saw me. We walked towards each other almost at the same time. She took my hand and asked me when I would come back. I said tomorrow. She said that she would also go home to Seoul tomorrow. She has a son who works in Seoul. Without an interpreter, we can only talk in simple English. She asked me about my hotel in Seoul, and I read a kind of affection from her eyes. I said, you are welcome to visit China often. If you want to come to Zhejiang to find your roots, I will accompany you. She nodded excitedly and said that she hoped that one day.

At the closing ceremony, the poets of the three countries jointly issued the "Declaration of Peace", then drove to the Imjinge Peace Park on the Korean-Korean border and returned to Seoul after dinner. Just got back to Ibis Hotel, the translator Chunxiang sent me a WeChat, saying that Ms. Lu Xianglin asked what time your plane will be tomorrow, and she wanted to bring you a book of poetry. Because Chunxiang has a class the next morning, she can't go to Ms. Xianglin's house to get the book. Sister Xianglin said that the publishing society sent me her poems.

Photos of Ms. Lu Xianglin when she was young. Ms. No Hyangrim in her youth

Poetry and friendship were thus born.

Back in Hangzhou, I read "Because of the Fate of Poetry" by Mr. William Cheng of Macau:

"Just because the poem/Rudy's daughter is here to get together. South Korean Lu Xianglin and China Lu Wenli are both descendants of Lu Di, and it is also a good story to get together at this poet conference. "

Yeah, it's not easy to meet each other. A week's party, poetic and picturesque, blood is thicker than water, unforgettable and precious. Just like this early winter afternoon, when I was reading "20 17 Selected Poems of Korea, China and Japan" by the West Lake, Aunt Han wrote this song "Dream":

I miss people's breathing/the end of the long corridor .../I miss the voices of children flying around with open hands/I touch the body of the sea/when I wake up, my heart is covered with salt/wet/the sea often comes to me.

At this moment, the sea came to me.