Traditional Culture Encyclopedia - Hotel reservation - Fontainebleau is not as good as Xinxiang in new york and Bengbu in Pearl Harbor.

Fontainebleau is not as good as Xinxiang in new york and Bengbu in Pearl Harbor.

The translation of geographical names is a knowledge that pays attention to faithfulness and elegance, especially the translation of foreign geographical names into China geographical names. If translated well, it will make you fall in love with it. After some foreign place names are translated into Chinese, it feels wonderful. Although you haven't been there, just hearing this place name will make people very yearning. For example, Oxford, a small English town, was translated into a very elegant "Oxford" instead of a literal translation of "Oxford"; Firenze, an Italian city, would be wonderful if Xu Zhimo translated Fei Lengcui instead of today's official translation of Florence (Fei Lengcui will remind people of a cold jade); Fontainebleau, a small town in the French metropolitan area, was translated into Fontainebleau, which made many communities in China follow suit and named it Fontainebleau Community. Yosemite National Park, a national forest park in California, USA, has been translated into Yosemite National Park, making people know that it is a more beautiful place with beautiful mountains and beautiful water. Fortunately, it didn't translate into ordinary Yosemite. Yitao Bigu District in Toronto, Canada, translated as "Yitao Bigu". When I first heard it, a picture of a quiet valley and peach blossoms came to my mind. Wollongong, a coastal city in southeastern Australia, was once translated as "Wollongong", which made me think that this place had something to do with Zhuge Liang, but now it has been officially translated as "Wollongong" by China. But the more interesting translation is that if foreign place names are translated according to place names, it will completely subvert your three views. Let the town planner introduce you to some interesting translations of Chinese and foreign place names;

1. new york, the largest city in the United States, also known as the Big Apple City, is officially translated as "new york" in China. If it is literally translated as "Xinxian" or "new york", if it is literally translated, it should be Xinxiang. It just corresponds to Xinxiang City, a prefecture-level city in Henan Province. It turns out that Xinxiang, China is "new york, China".

Second, Phoenix, the capital and largest city of Arizona, a famous American city, is officially translated as "Phoenix". Literally, it is an immortal bird, but if translated literally, it should be Baoji or Phoenix. It corresponds to Baoji City, the second largest city in Shaanxi Province, the most beautiful border town in China, and Fenghuang County (Fenghuang Ancient City), Shen Congwen's hometown.

Third, Pearl Harbor, a famous American city, is officially translated as "Pearl Harbor". Bengbu, corresponding to Bengbu, a prefecture-level city in Anhui Province, China.

Fourth, Greenland, the largest island in the world under the jurisdiction of Denmark, is officially translated as "Greenland". Qingdao or Qingtian, corresponding to Qingdao in Shandong Province and qingtian county in Lishui City, Zhejiang Province.

Fifth, Holland, the country of tulips, is officially translated as "Holland". Although an official Dutch translation is required now, it should actually be called "Henan" according to the original pronunciation. It turns out that Zhengzhou, a big city in Henan Province, is also called "Zhengzhou Stan".

Sixth, Queensland, the second largest state in Australia, is officially translated as Queensland. According to the free translation, it should be Queen Victoria's land, corresponding to Qinhuangdao City, a prefecture-level city in Hebei Province, and the land of Qin Shihuang.