Traditional Culture Encyclopedia - Hotel reservation - What is the translation of Xiyouchu?

What is the translation of Xiyouchu?

Twilight. Fun place. The main store is smoke-free and banned from the city. The flag pavilion calls for wine and pays it to Gaoyang's couple. I think about Dongyuan, where the peaches and plums spring from spring, and whether the beautiful dimples on my lips are there now. When you return home, there will definitely be some disabled heroes who will treat guests and treat you with respect. Explanation: Now that I am old, I sometimes feel like I am dying. There are no fireworks in hotels and hotels where spring outings are held, and it happens to be a city-wide fire ban to celebrate the Cold Food Festival. The interest in calling for fine wine in the restaurant was gone, and for the time being, the passion was left to the drinkers. Recalling the peaches and plums in my hometown garden, they must be in full bloom in the spring. Those flowers that look like the dimples of a beauty’s lips are still hanging on the branches today? When I return home, there will definitely be remaining flowers waiting for me and my guests to toast and drink away their worries. Title of the poem: "Suo Chuang Han·Cold Food". Real name: Zhou Bangyan. Font size: Zi Meichenghao halal layman. Era: Song Dynasty. Ethnic group: Han. Birthplace: Qiantang (now Hangzhou, Zhejiang). Date of birth: 1057. Time of death: 1121. Main works: "Worship the Stars and the Moon Slowly", "Sauvignon Blanc", "Big_Spring Rain", "No. 1 in Dizhou", "Dian Lips", etc. Main achievements: The master of the Wanyue School, who bears the title of a generation of poets.

We provide you with a detailed introduction to the "Playing Place" from the following aspects:

1. For the full text of "Suo Chuang Han·Cold Food", click here to view "Suo Chuang Han" ·Details of "Cold Food"

The willows crow in the dark, standing in single clothes,

The door is decorated with a small curtain. Half an acre of tung blossoms,

A silent garden is filled with sorrow and rain. The steps are empty, and the night is not yet over.

The old friend cuts the candle and speaks through the west window. It's like a dark place on the Chu River, with lanterns in disorder and young people wandering around.

Twilight. Fun place.

The main store is smoke-free and banned from smoking.

The flag pavilion calls for wine and pays it to the couple in Gaoyang.

Think of Dongyuan, where the peaches and plums spring from spring, and whether the beautiful dimples on the lips are there now.

When you return home, there will definitely be a disabled hero who will treat guests and treat you with respect.

2. Notes

The saying about cutting the candles at the west window: Borrowing the words from Li Shangyin's "Sending the Night Rain to the North" "Why should *** cut off the candles at the west window and talk about the night rain in Bashan?" , expressing feelings of nostalgia.

One Hundred and Five: Refers to the Cold Food Festival. One hundred and five days after the winter solstice is cold food.

Qiting: refers to a restaurant.

Gaoyang Couple: Li Shiqi of the Western Han Dynasty called himself a Gaoyang drunkard.

Dimples: Dimples on the face.

3. Other poems by Zhou Bangyan

"Su Muzhe", "After the Farewell of the Six Ugly Roses", "Big_Spring Rain", "Feeling Magpies at Night·River Bridge Farewell" "Chapter" and "Lanling Wang Liu". 4. Appreciation

This poem expresses the poet’s feelings of traveling and traveling, and it is generally recognized as a poem about traveling and working as a Muslim. The first part of the poem describes the time when it is about to rain in late spring, from day to night, from the night rain to the talk of rain, and from the talk of rain, it reminds me of the journey in Chujiang River in the past. The feeling of traveling makes people feel from the outside to the inside. Food for thought. The next part describes cold food and homesickness during festivals. Smoking and drinking are forbidden during cold food. When people reach old age, they will be filled with emotion when recalling the past.

"The willow crows in the dark, standing in single clothes, and the door is decorated with small curtains." The first three sentences point out the time and the poet's environment at that time. At dusk, the willows are gradually dimming, and the crows are circling and making noisy noises. The poet is standing in the red door, contemplating behind the small curtain. Although the first three sentences describe the situation at hand, they still play a role in exaggerating the atmosphere. At dusk, the weather is getting dark, the crows are crows, and alone among them, the poet's sorrow and troubled mood are ready to come out. In addition, "darkness" and "crow" also have the function of implying the desire for rain. "Half an acre of tung flowers, a garden filled with sorrow and rain." In these two sentences, the poet continued to describe the scene he saw while standing behind the curtain. At the same time, the scene was full of emotions, and the poet's melancholy had already appeared on the page. This is similar to the artistic conception described in "The sycamore trees are drizzling, and the dusk is falling bit by bit" (Li Qingzhao's "Slow Sound"). At dusk, coupled with the continuous spring rain, this artistic conception description is not the first of its kind by Qingzhen, but it is the most commonly used typical environment in classical poetry when describing melancholy. Here the poet uses the word "lock" to visualize the originally abstract and intangible emotion, thereby highlighting the poet's melancholy and embarrassing state of mind at this time. "The empty steps are still late at night, and the old friend cuts the candle and talks to the west window." These three sentences mean that the sound of raindrops falling on the empty steps makes the poet's mood even more upset and depressed, which does not stop until late at night. Faced with this situation, the poet couldn't help but think about when he could meet his old friend. The poetic meaning of Li Shangyin's "The Night Rain Sends to the North" is used here: "Why should I cut the candles from the west window and talk about the night rain in Bashan?" At this point in the lyrics, the connotation of melancholy has gradually become clear and concrete.

After a break of three sentences: "It's like sleeping in the dark on the Chu River, the wind and lanterns are in disorder, and the young people are traveling alone." The poet at this stage started a line, turning from the scene in front of him to imagining the past. In the changing realm, he lamented that the wind and lanterns were in disorder, and the young people were traveling alone. There is a feeling of overwhelming the present and the past. "Chujiang" should refer to the Yangtze River. In Li Bai's poem, "Heaven's Gate interrupts the opening of Chujiang River", and in Du Fu's poem, "Chujiang Wu Gorge is half clouded and rainy." "Wind Candle" refers to the short life, and the elderly are like candles before the wind. . Su Shi's poem "The passing of a hundred lives is like a wind lantern", and Du Fu's poem "Spring lamps are chaotic before the wind, Jiang Hong is hung with rain at night", and this is the scene painted.

The next piece is about feeling homesick during the holidays. "Late twilight. The place where you play, the main store is smoke-free, and the city is forbidden for 150 years." The lyrics shift from the young man traveling at the end of the film to describing the scene of twilight. The illusion of the past turns to the truth before the eyes; the distant echo of the past , this is transferred to this question. The rules and regulations are open and closed. Because smoking is prohibited during the Cold Food Festival, it is called "Smoke-free" and "Forbidden City Hundred and Five", which is also the Cold Food Festival. "Jingchu Sui Sui Ji": "One hundred and fifteen days after the winter solstice is cold food." "Qiting calls for wine and pays it to the couple in Gaoyang." Cold food prohibits smoking but not wine, so you can go to a restaurant to drink. "couple" means a partner. "Gaoyang" is a place name in Qixian County, Henan Province. In "Historical Records", Li Sheng was a drunkard in Gaoyang. Li Bai's poem has the following line: "If you don't see the drunkard in Gaoyang drafting, I will bow to Duke Long Zhun of Shandong." This sentence means that during the Cold Food Festival, drinking and having fun in Qiting should be left to Gaoyang drinkers. The side story used here actually means that I am haunted by sorrow, listless, and have no interest in having fun. "Thinking about the East Garden, the peaches and plums are from spring, are the beautiful little lips and dimples there now?" The sorrow of traveling and homesickness have turned into concrete content. At this time, "East Garden" is another story of peaches and plums competing for spring, and the bright spring scenery , and is the girl with a beautiful face and peach blossoms who left a good impression on him still there today? The more specific and real the poet's description is, the more unforgettable his thoughts are. In addition, the use of the word "no" makes the poet's concern more real. After a break, there are three sentences: "When I return home, there will definitely be disabled heroes who will treat guests with respect." The poet's heart is like an arrow when he returns home. Before he has even set foot on the way home, he has already imagined the scene when he returns home. By then, spring is still here, and there are still lingering flowers hanging on the branches, so I must treat myself well. The word "Ke" shows that the poet has never forgotten his identity as a wanderer.

The entire poem cleverly combines reality, memories, and assumptions. It has a natural structure, is implicit and delicate, and has a light but powerful meaning. Zhou Ji praised the poem as "Qiheng" ("Selected Poems of the Four Famous Scholars of the Song Dynasty"), while Huang Liaoyuan commented: "The first column describes the desolate official situation. At the beginning of the second column, cold food is ordered. The following leads to homesickness and charming style. It’s conceivable” ("Liaoyuan Ci Commentary"). The reviews are quite realistic.

5. Translation

The willows crow in the dark, standing in single clothes, with small curtains and red doors. Half an acre of tung flowers, a quiet courtyard filled with sorrow and rain. The steps are empty, and the night is still late. My old friend cuts the candle and speaks through the west window. It's like staying in the dark on the Chu River, with scattered wind lanterns and young people traveling alone.

The crow of crows came from the depths of the willow shade. I lifted the small curtain and stood in the red door, wearing a single shirt and standing attentively. The half-acre courtyard is full of tung flowers, which quietly envelope the courtyard, and the bursts of rain make people even more melancholy. Raindrops fell on the empty steps and didn't stop all night long. When will my old friend meet me and cut candles under the west window to have a heart-to-heart talk? Tonight's solitude is just like sleeping on the bank of the Chu River in the past. The river wind dimmed the lights, and it is impossible to describe the infinite misery and hardship of the young man's journey.

Twilight. Fun place. The main store is smoke-free and banned from the city. The flag pavilion calls for wine and pays it to Gaoyang's couple. I think about Dongyuan, where the peaches and plums spring from spring, and whether the beautiful dimples on my lips are there now. When you return home, there will definitely be some disabled heroes who will treat guests and treat you with respect.

Now that I am old, I sometimes feel like I am dying. This is a place where spring outings are played, and there are no fireworks in hotels and hotels. It happens to be that the whole city bans fires to celebrate the Cold Food Festival. The interest in calling for fine wine in the restaurant was gone, and for the time being, the passion was left to the drinkers. Recalling the peaches and plums in my hometown garden, they must be in full bloom in the spring. Those flowers that look like the dimples of a beauty’s lips are still hanging on the branches today? When I return home, there will definitely be remaining flowers waiting for me and my guests to toast and drink away their worries.

Poems of the same dynasty

"General Cao", "Going to Qutang", "Tengwang Pavilion", "The Son is Nei, the Angry Man Abandoned His Wife, The Poor and the Poor, the Anvil", Tang Meishan's poems are also played as notes ", "Inscribed on Ai Xi", "Waiting Gongyuan for the value of the rice harvest", "Seeing off guests to Linggu", "Sigh", "Inscribed on Chen Chaoyu's love for Zhuxuan", "Rewarding Chunhu Shi Lu Yonghui" "Four Hao Pictures".

Click here to view more detailed information about Suochuanghan·Hanshi