Traditional Culture Encyclopedia - Hotel reservation - Funny translation of Jingyesi

Funny translation of Jingyesi

Beside my bed, there is a girl named Mingyue with smooth skin. Her skin is as white and tender as the white frost on the ground. He raised his head and looked at the Mingyue girl, lowered his head and couldn't help but think of his wife being far away in her hometown.

Appreciation: This poem reflects the poet's ambivalent mood as a normal man, working alone in the field and looking for flowers and willows.

Extended information

Original text

Jingye Thoughts

The moonlight shines brightly in front of the bed, which is suspected to be frost on the ground.

Look up at the bright moon and lower your head to think about your hometown.

Translation

The bright moonlight shines on the window paper, as if there is a layer of frost on the ground. I couldn't help but raise my head and look at the bright moon in the sky outside the window that day. I couldn't help but lower my head and think about my hometown far away.

Creative background

Li Bai's "Quiet Night Thoughts" was created in a Yangzhou hotel on September 15, the 14th year of Kaiyuan (726) by Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, when Li Bai was 26 years old. At the same time and in the same place, there was also a song called "Traveler's Feelings on an Autumn Evening". On a night with few stars, the poet looked up at the bright moon in the sky. Feeling homesick, he wrote this famous poem "Thoughts on a Quiet Night" that has been passed down through the ages and is well-known at home and abroad.