Traditional Culture Encyclopedia - Photography major - Appreciation of Li Ning's Poetry Translation in A Lonely House

Appreciation of Li Ning's Poetry Translation in A Lonely House

Appreciation means appreciating and analyzing (poetry, etc.). ), and get a rational understanding through appreciation and analysis, which is not only restricted by the image and content of artistic works, but also supplemented and improved according to one's own thoughts and feelings, life experience, artistic views and artistic interests. Here is an appreciation of the translation of a poem entitled Li Ning's Seclusion. Welcome to refer to!

Topic Li Ning lives in seclusion.

Dao Jia

Living leisurely here, few neighbors come, and the overgrown path leads to the wilderness.

Birds are freely perched in the trees by the pool, and monks are knocking at the door.

Walking across this bridge, you can see the charming scenery of Ye Yuan, and the feet of clouds seem to be moving on the floating rocks.

I will leave here for a while, but I will come back and retire with my friends on the appointed date.

To annotate ...

(1) less (sh m 40): not much.

⑵ Pool side: one is "in the pool".

(3) Parting color: Shan Ye scenery is separated by bridges.

(4) Yungen: The ancients thought that "clouds touch stones", so they called stones Yungen. This refers to Shi Genyun.

5] Quiet period: a long time. Negative words: refers to breaking one's word, breaking one's promise and breaking one's promise.

translate

Living leisurely here, few neighbors come, and the overgrown path leads to a deserted small garden.

Birds perch freely in the trees by the pool, and monks knock on the door in the bright moonlight.

Crossing the bridge to see the beautiful scenery of Yuan Ye, the feet of clouds are fluttering and the rocks are moving.

I will leave here temporarily, but I will come back to live in seclusion with my friends on the appointed date.

Distinguish and appreciate

Li Ning's Seclusion is the work of Jia Dao, a poet in the Tang Dynasty. This poem only describes such an ordinary little thing that the author did not encounter when he visited his friend Li Ning, but it has become unique because of the poet's superb language. The poet used ordinary scenery such as grass trails, deserted gardens, birds' songs, pond trees, wild colors and cloud roots, as well as ordinary behaviors such as seclusion, knocking at the door, crossing the bridge and going temporarily to reveal the realm that people have never said before. The language is concise and mellow, which embodies Jia Dao's poetic style of "halal and bitter". Among them, there are two sentences, "Birds perch on trees by the pool, and monks knock on the door of the moon", which have been widely recited throughout the ages.

This poem is famous for its couplet "Birds by the pool stand in the tree, monks knock at the door under the moon". The whole poem only describes the author's visit to his good friend Li Ning.

In the first couplet, "Living in seclusion with few neighbors and grass in a deserted garden", the poet described the surrounding environment of seclusion in a very economical way: a weedy path leads to a barren and incurable small garden; Nearby, nobody lives. With two faint strokes, he wrote a word "secluded" in a very general way, suggesting Li Ning's hermit status.

"Birds perch on trees by the pool and monks knock at the door under the moon" is a famous sentence that has been passed down all the time. There is also a story about the word "scrutiny": one day, Jia Dao rode on a donkey and suddenly got the phrase "birds perch on trees by the pool and monks knock on the moon door" At first, he intended to use the word "push", but later he thought of changing it to "knock" and put his hands on the donkey's back to make a deliberation. Unconsciously, he bumped into Jing and Han Yu's guard of honor and was immediately taken to Han Yu. Jia Dao said something inconclusive in the poem. Instead of blaming him, Han Yu immediately thought for a long time and said to Jia Dao, "It's better to knock." In this way, the two became friends. At first glance, these two poems are a bit confusing. Of course, the poet can't even see the birds staying in the trees by the pool at night. In fact, this shows the ingenuity of the poet's conception and his inner pain. Just because the moonlight is bright and everything is silent, the slight knock on the door by the old monk (perhaps referring to the author) will disturb the bird, or cause the bird to disturb people, or the bird will fly out of the nest and turn around and live back in the nest. The author captures this fleeting phenomenon to describe the silence of the environment, the silence in the ring and the unexpected victory. If you use the word "push", of course, there is no such artistic effect.

The necklace "moving stones and moving clouds across the bridge" was seen on my way back to China. Crossing the bridge is a colorful Yuan Ye; The evening breeze is blowing gently, and the clouds are drifting, as if the rocks are moving. "Stone" will not be "touched", and poets use irony to express their charm. All this is covered with a layer of white moonlight, which makes the environment more natural, quiet, beautiful and charming.

The last two sentences are: I will leave temporarily and start again soon, and I will not live up to the appointment of * * * to retire. The first three couplets are all about narration and scenery writing, while the last one points out the poet's feelings and reveals the main idea of the poem. It is this elegant place and leisurely taste that aroused the author's longing for seclusion.

The grass path, deserted garden, birds, pond trees, wild colors and cloud roots in the poem are all unusual scenery; Live in seclusion, knock on the door, cross the bridge, wait for a while. It is an unusual move. But the poet is inclined to the ordinary place, telling the realm that people have never said. The language is simple, natural and mellow.