Traditional Culture Encyclopedia - Photography major - Sino-British photography contract

Sino-British photography contract

According to the Chinese and English versions, it is translated into English as follows:

This contract is written in English and Chinese in duplicate, with the same legal effect.

The validity of a contract means that the parties to the contract must perform their contractual obligations and may not change or cancel the legally binding force of the contract without authorization, that is, the legal effect.

This "legal effect" does not mean that the contract itself is a law, but that because the will of the parties to the contract conforms to the will of the state and social interests, the state entrusts the will of the parties to the contract with binding force, requiring them to strictly perform the contract, otherwise relying on the coercive force of the state, requiring them to perform the contract and bear the liability for breach of contract.

Extended data

Pay attention to the following errors in contract translation:

I. Translation of Time Terms of the Contract

There is a strict effective time range in the contract, and the translation must be carried out according to the time specified in the original text. Translation must be clear, whether it is the deadline or the time between them, otherwise this difference will often cause disputes between the two parties to the contract.

Second, the amount clause in the contract

The translation of the amount in the contract is also an error-prone place, so we must pay attention to it when translating, and we must not disclose, alter or even forge it. To correctly use currency symbols and decimal points, different currency symbols represent currencies of different countries, and decimal points represent the number of festivals. A little negligence, the consequences are unimaginable. Contract translation is the most common translation type in international trade, but it is not easy to translate. On the contrary, contract translation is very complicated and important. If the translation is inaccurate or irregular, it will inevitably lead to economic disputes between the two parties to the contract. We often see a huge difference in the amount of messages because of a decimal point error in the contract. The translation of the contract must be rigorous, careful and careful, and no mistakes can be made.

Third, the use of conjunctions and prepositions in contractual liability clauses.

The responsibility clause clearly stipulates the scope and authority of both parties, and often uses fixed structures such as conjunctions and prepositions. However, if we can't correctly understand the meaning of the contract terms and use different prepositions or conjunctions, the translated content will be very different from the original.

References:

Baidu Encyclopedia-Contract Effectiveness