Traditional Culture Encyclopedia - Photography and portraiture - "It only takes a few dusk to ruin my life." What does this mean?

"It only takes a few dusk to ruin my life." What does this mean?

Zhao Lingzhi's Qing Ping Le;

The spring breeze remains unchanged. Follow Liu Yi. Rub the moth yellow. When the weather is clear.

Last year, Mozi cleared the door. It rained tonight. The haggard that ruined my life, only a few dusk.

Wang Shizhen said, "It only takes a few evenings to ruin my life. This constant language is also affectionate. "

This poem was written by the author during his tenure in Beijing to express his love for my concubine's death. It is a eulogy. The whole poem takes love as a link, combines ancient and modern scenes, and places deep condolences on the beloved princess.

In the first two sentences, the spring breeze gently blows the weeping willow. The language is very popular and the meaning is simple, but it is changeable and graceful. The broken bottom in the sentence refers to the embankment around the Bianhe River. According to legend, when Emperor Yang Di opened the canal, willows were widely planted along the embankment from Luoyang to Yangzhou. In the early spring, the warm east wind gently brushed the willows on the Sui embankment, giving people a kind and gentle feeling. The word "intention" personifies the east wind. The implication seems to be that the east wind of nature is still so affectionate to Liu Yang, but the poet in real life is so lonely that he can no longer get the love of his relatives. The word is written in the state of matter, but it contains human feelings. What is striking here is the word "quiet", that is to say, today last year was the season when the east wind was swaying and the willows were graceful. He enjoys this beautiful spring with his concubine. But today, the east wind remains the same, and the personnel are completely different. How can you not hurt people? The third sentence is the first two sentences. Dongfeng's "intention" to Liu is mainly reflected in the word "rub". This word takes vulgarity as elegance, which means that the east wind gently blows willow, giving people the feeling of gentle friction and touch. Under the east wind, the willow branches show a "goose yellow". Goose yellow refers to the bright yellow of willow leaf color. The tender leaves of willows are like the down of goslings. This lovely color is actually rubbed by the east wind, which is really a wonderful pen. "When it's sunny" summarizes the above, and there is a touch of sadness in the scenery.

The film is neat and neat, with sharp contrast between words and meanings. Last year's Mozi Qing Men is a reflection on the last film "The East Wind is Constant" and a pleasant memory of traveling with Aiji in the former suburbs. Mozi refers to the road to the capital, such as Jia Zhi's poem "Daming Palace in the Early Dynasty" in the Tang Dynasty: "Silver candles are in the sky, and the spring scenery in the Forbidden City is pale." Qing Gate, another name of Chang 'an Ba City Gate in Han Dynasty, refers to Bianjing City Gate here. "Rain is the soul of clouds", the text of Song Yu's "Gao Tang Mi" says: "The sun in Wushan is blocked by high hills, and it is raining at dusk, morning and evening, under the balcony." It is apt to describe my soul floating after death, just like the morning rain. At this point, the theme of Mourning My Concubine tends to be clear. The last sentence, sad expression, as for the pole.

"The haggard that ruined a lifetime" is to tease and attract a poet's haggard all his life. It is the spring breeze that passionately caresses the willows, the annoying weather during the Qingming Festival, the rainy soul that concubine disappeared, and the many touching and sad past events and shocking reality that make him feel dejected and lead a haggard life. Especially at dusk, the haze is confused and the scenery is bleak. In the eyes of the poet who lost his concubine, he can "eliminate a few evenings", as if he had come to a tearful realm. Shen Jifei, a member of Amin Dynasty, commented: "It can eliminate a few dusk". He is a sentient and righteous person, who keeps talking. The word' can' is tighter. "Indeed, writing the word" can "strengthens the depth of feelings and is more infectious.

Although this poem mourns the feelings of my concubine, it is not a confession, but it is no less painful and sad than Dongpo's masterpiece Jiangchengzi (ten years of life and death). As neighbor Yu Biyun commented, "Looking back on the past is human nature. This word ends in two sentences, so why bother? " Selected translation of Song Ci.