Traditional Culture Encyclopedia - Tourist attractions - Poems about Li Bai

Poems about Li Bai

Zaofa baidicheng

Early in the morning, I bid farewell to Jiangling city, which is high into the sky, thousands of miles away, and the boat is only one day away.

Apes on both sides of the Taiwan Strait are crying endlessly, and the canoe has crossed Chung Shan Man.

-

Precautions:

1, Bai Di: Fengjie, Sichuan today.

2. Jiangling: Jiangning County, Hubei Province today. County.

3. One-day round trip: You can arrive in one day.

Rhyme translation:

In the morning, I bid farewell to the towering Baidicheng;

Jiangling is a thousand miles away, but it takes only one day to sail.

Apes on both sides of the Taiwan Strait still crow in their ears;

Unconsciously, the canoe has passed ten thousand mountains.

Comments:

Poetry is about scenery. In the second year of Gan Yuan, Tang Suzong (759), the poet exiled Yelang and went to Bai Di for forgiveness. From time to time, he took a boat back to Jiangling to write this poem. The poem is about the Yangtze River from Bai Di to Jiangling, where the water is fast and ships are flying. The first sentence is about the height of Baidicheng; The second sentence is written in Jiangling Road, and the ship is fast; Three sentences fly into the boat, accompanied by the sound of mountain shadows; Four sentences write that the boat is as light as nothing, pointing out that the water is like diarrhea.

The whole poem goes straight and pours down, and the clippers have far-reaching joy. No wonder the wise man Yang Shenzan praised: "I was scared to cry by the wind and rain!"

A gift for Wang Lun.

Li Bai was just about to leave when he heard a farewell song from the shore.

Even if the Peach Blossom Pond is deep, it is not as deep as Wang Lun's sending away my love.

Precautions:

The poet compared Wang Lun's friendship to a thousand feet in a deep pool, and wrote deep affection and friendship with exaggerated methods (thousands of feet are not true), which was very touching. This poem embodies the poetic feature that the romantic poet Li Bai wants to fall from the sky.

Say goodbye to Meng Haoran on the way to Yangzhou

Old friends frequently waved to me, bid farewell to the Yellow Crane Tower, and traveled to Yangzhou in this beautiful spring filled with catkins and flowers.

Sailing alone in the blue mountains, only the Yangtze River flows in the sky.

-

Meng Haoran is a famous poet highly respected by Li Bai. He was once praised as "Master, I sincerely salute you, and your fame has risen to the sky". Roaming around the world famous mountains and cities is the fashion and open personality of the literati in the prosperous Tang Dynasty. Li Bai, a young man living in Anlu, Hubei Province, has long had the travel experience of "serving the country with his sword, leaving his relatives behind to travel far and wide, and going to the sea in the south and the east". So he bid farewell to Meng Haoran, a famous poet in Wuchang, and went to Yangzhou, a famous city in Jiangzuo (called Guangling in ancient times). In the face of "three talents" linking famous buildings, celebrities and famous cities, he is full of poetry, and his feeling of the world is bright and beautiful, without any sadness.

The first two sentences should have explained the time, place and destination of farewell, but this explanation was perceptual by the vivid image of "Fireworks March". Didn't Li Bai have a story of "dream pen gives birth to flowers"? Unexpectedly, as a symbol of his genius, flowers were born in his dream, which actually generated the March fireworks when he said goodbye. Before winning the prize, people called this sentence "eternal quatrain" The sky was also moved by the feeling of bright and beautiful world and became as empty as a shower. Beneath it, the popular Lonely Sail Far Shadow has a sense of loneliness and desolation. It draws the yearning for life in the vast sky. Life is like running water, parting is like running water. The eyes of infinite attachment, following the distant shadow of the solitary sail that disappeared out of sight, have become the great stream of the Yangtze River that lasts forever. The instant and eternal scene of sending a famous building to a famous city has become a poetic symbol of the prosperous tourism of poets in the prosperous Tang Dynasty.

Thoughts in the dead of night

The foot of my bed is shining so brightly. Is there frost already?

I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

-

This poem wrote again:

Look at the moonlight in front of the bed, will it have frost? ;

Looking up at the mountains and the moon, and sinking again, I suddenly remembered home.

Look at the moonlight in front of the bed, will it have frost? ;

I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

The foot of my bed is shining with such bright light. Is it frosty already? ;

Looking up at the mountains and the moon, and sinking again, I suddenly remembered home.

Precautions:

1, elevator: elevator.

Rhyme translation:

Bright moonlight sprinkled on the bed, suspected to be autumn frost. Look up at the bright moon and look down at homesickness.

Comments:

This is a poem about the homesickness of distant guests. This poem uses clear language to carve out the artistic conception of a quiet and intoxicating autumn night. It does not pursue the novelty of imagination, and it also abandons the exquisite beauty of rhetoric; It expresses rich and profound contents with fresh and simple brushwork. Environment is environment, emotion is emotion, so vivid, so moving, never tired of reading, intriguing. No wonder some people praised it as "wonderful in ancient and modern times"