Traditional Culture Encyclopedia - Tourist attractions - What are the differences between the catti Level 2 Translation Designated Teaching Materials and the Teaching Materials and Tutorials?

What are the differences between the catti Level 2 Translation Designated Teaching Materials and the Teaching Materials and Tutorials?

The two books of Catti’s Level 2 Translation are completely different. The official designated textbook is mainly about explanations, while the accompanying tutorials are mainly about exercises.

CATTI official textbooks, "Lessons from Chinglish", "Non-literary Translation Theory and Practice", etc. The official CATTI textbook is a bit difficult, and there is no analysis of translation thinking. If you have limited time, it is not recommended to read every article. Of course, if you want to study hard after the exam, the textbook is still a good study material. The textbook "English Translation Practice" is compiled according to topics.

Each unit talks about a topic, such as tourism, economy, environmental protection, etc. There are text explanations, translation skills and intensive training. The summary is quite comprehensive, allowing you to have a more overall control over all aspects of translation. If you work hard, you will definitely gain something.

The explanation of supporting exercises is relatively detailed. The disadvantage is that many of the selected materials are relatively old, the content is too large but not precise enough, and it will take a lot of time to finish them all. The official textbook also includes a "Handbook of Commonly Used Words in Translation": This is a super condensed version of "English Translation Practice", with sixteen units, one topic per unit, and a collection of commonly used vocabulary and expressions in translation.

If time is limited, it is better to read more according to the CATTI question direction and materials. You can read the official tutorials when you have time to improve your translation skills.

"Learning from Chinglish" (you will know many translation details after reading it, such as the omitted translation of tenses, the processing of double verbs, etc.); "Non-literary Translation Theory and Practice" two books You can learn a lot by learning Chinese-English translation, which can be used to train your translation thinking. Of course, this may require you to translate a lot and spend a lot of time and energy to summarize the essence and rules from the phenomenon, that is, translation thinking.