Traditional Culture Encyclopedia - Tourist attractions - Easy Interpretation: One of the Practical Strategies of Interpretation

Easy Interpretation: One of the Practical Strategies of Interpretation

The author finds that in the interpretation exams over the years, candidates can easily pass the written test, but few people can pass the oral test. The reason is that the stumbling block in the oral test is mainly the interpretation part. Therefore, this paper wants to talk about some interpretation skills according to the real questions of the two-stage exams over the years, hoping to help candidates.

Tip 1: Interpretation.

If you look it up in the dictionary, you will find that the English expression of the word interpretation means "interpretation", so in the final analysis, interpretation means doing one thing "interpretation" and explaining the meaning clearly, which is the responsibility of an interpreter. "Interpretation" cannot be as elegant as "translation", because interpretation is impromptu, and it is impossible for an interpreter to find a quiet place to scrutinize the translation carefully. The author finds that during the examination, many candidates disdain to use some simple words to explain their meaning, but use some words that they think are "profound", which seems to be the way to win the favor of examiners. In fact, in many cases, these difficult words used by candidates are often either mispronounced or improperly collocated. So in the exam, it is enough to make the meaning clear in simple words. Of course, you can also use the word "advanced" as long as there are no mistakes. The author also found that during the examination, many candidates were always frightened by "language forms", such as four-character patterns and ancient poems. In fact, in these situations, our weapon is "explanation". Let's look at a few examples:

Example 1 In ancient China, there was a dance, which was performed at sacrificial ceremonies to drive away ghosts and diseases.

In ancient China, a form of dance was performed at a sacrificial ceremony to scare away ghosts and alleviate people's epidemics.

When candidates see "exorcising ghosts and eliminating epidemics", they don't have to panic, but they must be calm. Explain in your mind that "exorcising ghosts and epidemics" means "keeping ghosts and diseases away from people", which makes it easier to interpret.

In recent years, many major events have taken place in the world, from politicians to ordinary people, and we can't turn a blind eye and turn a deaf ear.

Some important events have taken place in recent months. From politicians to ordinary people, we cannot ignore this point.

"I can't turn a blind eye and turn a deaf ear." It means "can't be ignored", so it doesn't need to be translated into "turn a blind eye, turn a deaf ear" here, but it can be directly translated into words like "look" and "ignore".

Beijing, an ancient and vibrant city, is striding towards the ranks of international modern metropolis.

Beijing, a city with a long history and full of vitality, is becoming/rising to become one of the modern metropolises in the world.

Hearing such a sentence, candidates who have little practice will definitely be confused by "sonorous" and "swaggering". In fact, the original text means "Beijing is becoming an international metropolis".

I don't know if you have noticed, but in fact, we are also doing one thing while explaining, that is, "simplifying" the original text. This is inevitable. In order to explain a concept, we often choose simpler words. This is also an audience-friendly approach. In practical interpretation, the most important thing is to make the listener understand the translation. From this, we also draw an explanation principle, KISS (keep it simple but not stupid). Remind everyone not to be stupid while simplifying. For example, someone translated "the sky is high and people are very nice." SMEs in osmanthus are good. " This translation is really ironic. "crisp autumn" means: the weather is sunny and the climate is cool in autumn. Just translate it into autumn weather. "Sweet-scented osmanthus" means "you can smell the fragrance of sweet-scented osmanthus everywhere". If "osmanthus fragrans" can't be translated, it can be simplified as flower, but it can't be simplified to the degree of pinyin osmanthus fragrans. This sentence can be translated into the sight that flowers can be smelled everywhere. In fact, if these two sentences are put together, it can be explained more simply: in the golden season of autumn.

Tip 2: Use common sense.

In the second stage of the exam, I often find that candidates often make some common-sense mistakes. In fact, it is absolutely impossible to make these mistakes with calm thinking.

The most spectacular scenery in Yellowstone National Park: Huangshi Grand Canyon. It is 37 kilometers long and 366 meters deep.

The "Grand Canyon of Yellowstone National Park" here should be 37 kilometers long, and many candidates got 37 meters. The Grand Canyon is only 37 meters long? If you had used a little common sense when answering questions, you wouldn't have made such a mistake.

Yellowstone lake, located in the south of the canyon, is one of the largest freshwater lakes in the world. Don't plan to go swimming-the water is too cold!

Please pay attention to the underlined part. In the first underlined yellowstone lake, some candidates translated it as "Colorado Lake". Obviously, I didn't listen to the original text and guessed. If you knew something about Yellowstone National Park, you wouldn't be so unreliable. Second, Freshwater Lake was translated into "Freshwater Lake" by the examinee. Is there a term "freshwater lake"? According to common sense, what is the most likely translation? Yes, it should be "Freshwater Lake". The third underlined part in Dip should be translated. Many candidates have no translators. The original meaning of dip is "soaking", but according to the context and common sense, it should mean "swimming" here.

The above two examples fully show that applying common sense in interpretation can help us avoid many mistakes that we shouldn't make. The second stage of interpretation is more difficult, and we need to do it step by step, and we can't lose what we shouldn't lose.

Next issue:

To better master the above skills, please complete the following exercises:

1. China Acrobatics stands tall in the world acrobatic forest with its rich programs, long history and unique artistic features.

China Acrobatics ranks among the first-class in the world with its rich repertoire, long history and colorful artistic features.

Analysis: "Standing among the world's acrobatic treasures" can also be translated as standing in acrobatic art or occupying a prominent position in acrobatic art or ranking among the best in the world. But it can't be literally translated into gaining a foothold in the world acrobatic forest.

There is an old saying in China that is still widely circulated today, which is called "Food is the most important thing for the people".

There is an old saying in China that is still circulating today. Food is the most important necessity for human beings.

Analysis: "food is the sky for the people" means "food is the sky for the people", so it can also be translated as food is the first necessity of the people or food is the most important thing in people's lives, but it should not be literally translated as food is the sky for the people.

3. Tourism has become an important way for underdeveloped countries to earn foreign exchange through export and a major industry to attract foreign direct investment.

Tourism has become the main channel for underdeveloped countries to earn foreign exchange and the main industry to attract foreign direct investment.

Analysis: I'm afraid someone will translate "earning foreign exchange through export" into "exporting something". Earn foreign exchange ",but according to common sense, tourism is not an exportable commodity, so it is translated as" earning foreign exchange "

In Britain, pharmacists in one town will not prescribe prescriptions from other towns, nor will they prescribe prescriptions from other countries. If you run out of medicine when you are in England, you must be examined by a doctor and write a new prescription.

In Britain, pharmacists in one town will not dispense medicines in another town or country. If you run out of medicine during your stay in England, you have to ask the doctor to check it again and write a new prescription.

Analysis: I'm afraid "pharmacist" is a difficult point here, but according to the following "grasping medicine" and "medicine", we can judge the meaning of "pharmacist" according to common sense.

5. Ethanol is an alternative fuel made of grain or other plant materials, which has long been considered as one of the most promising substitutes for gasoline.

Ethanol is a kind of fuel produced by grains and other plants, which has long been considered as a fuel that can replace gasoline.

Analysis: The difficulty here is "ethanol", but if we use common sense, we can judge that "plants are fuel" and "ethanol is a fuel that can replace gasoline".