Traditional Culture Encyclopedia - Tourist attractions - Post a translation of those park signs with wide brain holes.

Post a translation of those park signs with wide brain holes.

I remember that in class, Mr. Zuo Tang once mentioned some interesting stories about the translation of public signs. A few years later, I wandered around Guilin Park, a world-famous tourist city, and really saw a bunch of English signs that went beyond grammatical logic and deviated from the original expression.

So I became very interested and spent a day searching for these interesting signs, taking photos as a souvenir and giving suggestions for modification. Let's taste it together ~

Weiyang Comments:

International expression: entrance-entrance exit-exit.

Ps: yes, the expression in the national public information symbol standard is indeed the entrance: Way in? Exit: the way out

Both of the above are ok ~

Weiyang Comments:

How can such an important logo have no English translation?

-emergency exits, and it is forbidden to block them (national public information symbol standard).

Weiyang Comments:

God knows why "red line" is translated into redcourse, but other colors don't have this course ~

Why is the translation of the beginning and end of the blue line the same?

Circuit-circuit, loop, if the starting point of the circular route is ok, why do you want two brands?

Or it can be changed to:

The starting point of the red line-the red starting point

End of dark green line-dark green end

Starting point of blue line-blue starting point

The end of the blue line-the blue ending

Weiyang Comments:

Don't climb/don't climb-don't climb.

The first and third translations are particularly verbose, so it is better to change them to no climbing and not fixed.

Weiyang Comments:

Four signs, three "no tourists" and two "no tourist areas" ...

The two on the left: restricted level; Secrets are generally used in restricted areas, and non-tourist areas are closed at most, which is not as serious as "restricted areas", is it?

The two on the right obviously missed the non-,and turned the "non-tourist area" into a "tourist area", which looked funny and contradicted the next sentence.

No entry/admission-no entry, probably understandable.

No crossing-is this a game of crossing the line of fire? Cross is generally used in occasions such as crossing the road. . .

-Non-open areas, where passengers are forbidden to enter (national public information sign standard)

Weiyang Comments:

No smoking? No burning! ! ! Fireworks! ! ! ..... scared me.

This is very common. Well, don't make things so complicated.

No smoking.-No smoking? No fireworks-no open flames

Weiyang Comments:

Please keep your distance from wild monkeys-stay away from monkeys.

Everyone believes that tigers are dangerous and monkeys are dangerous? Well ... it seems a little serious.

Weiyang Comments:

Is the unrecoverable prefix non? no

Non-recyclable: non-recyclable; Irrecoverable

With this ready-made word, why change the pattern ... it's confusing ~

Weiyang Comments:

-steep slope, please be careful.

In the upper right corner are scenic woodlands and nature reserves-nature reserves (national public information symbol standard).

Reservation-implies the meaning of reservation and protection.

In the upper right corner, emergency call (national public information symbol standard).

Weiyang Comments:

Pay attention to safety when the road slides.

Building refers to a floor or a floor, not a hill ~

Weiyang Comments:

Thunderstorm-this is a thunderstorm. It's too exaggerated.

Easy to shine-sorry, I didn't understand the word at all ... "vulnerable to lightning"?

Please don't climb the mountain in thunderstorm weather-go downhill in stormy weather.

Weiyang Comments:

Please pass through the danger zone quickly.-danger zone, pass quickly.

Weiyang Comments:

No swimming.-No swimming

Public signs must be clear and easy to understand.

Bathroom-refers to the place where bathing facilities are provided. Doesn't mean a shower or a swimming pool.

It's hard for me to understand such a difficult word as "ban" ...

Beware of falling into the water-stay away from it.

Attention!-Water! Attention, there is water! (Can I drink it? Can I still swim? I didn't understand it at all)

Weiyang Comments:

Don't imitate dangerous actions-dangerous games, don't imitate.

Announcements are generally phrases with serious tone and sharp words, not sentences ~

Weiyang Comments:

A strong man, three places and three translations, is really a bit embarrassing.

Victims, victims; The affected people-"hero victims" barely make sense, too reluctantly.

Hero hero-strictly speaking, hero and strong man are not the same thing.

Martyr; Martyr-this is quite real.

So, eight hundred tombs of heroes-eight tombs of hungry martyrs won the bid in Figure 3!

Weiyang Comments:

Safety rules need to be simple and clear.

Figure 1: Don't open two locks at the same time, you must connect them in the game.

Figure 2: Lock the free lock safely before opening the previous lock.

Figure 3: 65438+ 0 people in each stage, with a maximum of 3 people in each platform.

Weiyang Comments:

Figure 1: Long hair tied up and accessories (necklaces, bracelets, rings, etc.) removed. ).

Figure 2: Hands off the wire.

Weiyang Comments:

This has been verified and I have learned a lot. The original translation of "accessibility" is accessible…… ...

Weiyang Comments:

Continue to study and share with you, Chinese fire is Chinese fire, beautiful ~

Well, it's been a great day. If you find the above translation debatable, please feel free to put it forward ~

I have sent an email to the person in charge of the park, asking them to replace those clumsy signs.

Children's shoes should be sold if they find wrong signs in supermarkets, shopping malls or scenic spots around them!

After all, we can't learn English for nothing, can we?

Let's act together for the sake of national face and our carefree life!

Annex: National Public Information Symbol Standard