Traditional Culture Encyclopedia - Travel guide - If you plan to travel to Vietnam, please provide some Vietnamese sentences for travel.

If you plan to travel to Vietnam, please provide some Vietnamese sentences for travel.

Vietnamese is a monosyllabic language, and almost every sound has at least one meaning. Therefore, like Chinese, new words can be freely combined to express new concepts. For example, "?" means "already", and "r?i" means "complete". The two form a new word "? r?i", which means "has been completed"; another example is "?nh" The Chinese character "ding" forms a new word "nh" with "?", which means "it has been determined, it has been settled, it has been established, it has been settled".

Vietnamese has a very rich vocabulary. Like Korean and Japanese, it is a language with very rich Chinese characters (Sino-Vietnamese words), so according to the origin of the vocabulary, Vietnamese vocabulary can be divided into The following four types:

Intrinsic words (also known as "pure Vietnamese words")

Intrinsic words are words that exist in Vietnamese itself. Most of these words are words commonly used in daily life. , nouns, such as the verb "?i (go)", noun "c?m (rice)", etc.; and some concrete nouns, such as "cay (tree)", "n?c (water)", etc.

Among the languages ??in the original Chinese character culture circle, Japanese and Korean still use two sets of numerals (proper numerals and Chinese numerals), and a large number of expressions of number concepts have been Chineseized. Vietnamese has not completely adopted Chinese numerals. Numerals from one to a thousand still have their own inherent expressions. Only a small number of numerical expressions have been translated into Chinese. "tri?u (million)" is the Chinese numeral "trillion". ”.

Sino-Vietnamese words

There are many Chinese-Vietnamese words in Vietnamese, and their proportion is no less than 60%. Among these Chinese words, relatively few monosyllabic Chinese words are used directly as vocabulary, such as: h?c (learn), t?i (in); most monosyllabic Chinese words are used as vocabulary Use word-forming parts, like the "nh" mentioned above.

There are a large number of Chinese-Vietnamese words that have been copied from the original text into Vietnamese, and their meanings are consistent with Chinese, such as: l?ch s? (history), ?nh ngh?a (definition), phong phú (abundance), ?i?u hoà (harmony), th?i s? (current events).

There are also a large number of Sino-Vietnamese words that are different from modern Chinese words, such as:

ph?ng ti?n (convenience): in Vietnamese It means "technique" and "means".

v?n phòng (文房): means "office" or "office building" in Vietnamese.

ph?ng phi (Fang Fei): means "full" in Vietnamese.

phong l?u (风流): means "rich" and "rich" in Vietnamese.

There are also a large number of Vietnamese self-made Sino-Vietnamese words in Vietnamese, and their characteristics are similar to "Japanese Chinese". These words are composed of ancient Chinese morphemes and can be written directly in Chinese characters, but there are no such words in Chinese. These words, such as: b?nh c?m (sickness): cold. kh?u trang (oral): mask

From the aspects of pronunciation, introduction time and degree of Vietnameseization, Sino-Vietnamese words can be divided into ancient Chinese-Vietnamese words, standard Sino-Vietnamese words and Vietnamese-Chinese words Yue Ci and other three categories.

Most Sino-Vietnamese words are pronounced as standard Sino-Vietnamese words, and these Sino-Vietnamese words are called standard Sino-Vietnamese words or pure Sino-Vietnamese words. For example: mùi is the ancient Chinese Yue word for "flavor", bu?ng is the ancient Chinese Yue word for "release", múa is the ancient Chinese Yue word for "dance", mu?n is the ancient Chinese Yue word for "late", c?i is the ancient Chinese and Vietnamese word for "explanation", and khoe is the ancient Chinese and Vietnamese word for "praise".

Because some Sino-Vietnamese words were introduced to Vietnam earlier, their pronunciation largely retains the pronunciation of China before the Tang Dynasty, and they are called "ancient Chinese-Vietnamese words";

There are also a small number of Chinese-Vietnamese words. Due to the influence of spoken Vietnamese since ancient times, their pronunciation has changed, and their original pronunciation has also changed to be more in line with the phonetic characteristics of Vietnamese. These words are called "Vietnamese". Converting Chinese and Vietnamese words". For example: g?n is a Yuehua-Chinese-Vietnamese word for "near", g?ng is a Yuehua-Chinese-Vietnamese word for "bed", and vá is a Yuehua-Chinese-Vietnamese word for "bed". There are still no accurate statistics on the number of Sino-Vietnamese words in Yuehua, and their number is far less than the number of Sino-Vietnamese words.

Loanwords

Vietnamese loanwords mainly come from modern and modern French and English vocabulary, and there are also a small number of words from other languages. Since it was a French colony, French vocabulary has naturally flowed into Vietnamese. For example, ga (train station) comes from the French word gare.

Mixed words (also known as "compound words")

Mixed words are a mixture of the above three words.

For example:

v?i hoá: (calcification) | v?i is the inherent (pure Yue) morpheme "calcium", hoá is the Chinese-Vietnamese morpheme "chemical";

ngày sinh : (birthday) | ngày is the inherent (pure Yue) morpheme "日,天", sinh is the Chinese-Vietnamese morpheme "生";

tr?ng ga: (train station chief) | tr?ng is The Chinese-Vietnamese morpheme "long", ga is the French foreign morpheme "train station";

nhà b?ng: (bank) | nhà is the inherent (pure Vietnamese) morpheme "house", and b?ng is the French morpheme "house" The foreign morpheme "bank" (banque); m k?: (ohmmeter, ohmmeter)|?m is the foreign morpheme "ohm", and k? is the Chinese-Vietnamese morpheme "meter".