Traditional Culture Encyclopedia - Travel guide - Two Poems of Shen Yuan Translated by Lu You

Two Poems of Shen Yuan Translated by Lu You

The translation of "Two Poems of Shen Yuan" (Lu You) is as follows:

The translation of the first of "Two Poems of Shen Yuan":

The sound of painted horns on the city wall under the setting sun is like I am also grieving that Shen Garden is no longer the original pool pavilion. The spring water under that sad bridge is still green, where I saw her beautiful figure.

The second translation of "Two Poems on Shen Yuan":

It has been more than forty years since her death. I can't even see her in my dreams. The willow trees in Shen Yuan are as old as me. . Even the catkins are gone. I am already seventy years old and about to die, but I still come here to pay my respects and shed tears.

One of the original texts of "Two Poems on Shen Yuan":

The setting sun on the city draws a corner of mourning, and Shen Yuan is not a restored pool. The spring waves under the sad bridge are green, and it was once the shadow of a startled dragon came.

The second original text of "Two Poems of Shen Yuan":

Forty years have passed since the dream died, and the fragrance faded away for forty years, and the willow trees in Shen Yuan did not blow. This body is walking in the soil of Jishan, and its traces are still missing.

Appreciation of "Two Poems on Shen Yuan":

"Two Poems on Shen Yuan" is a work by Lu You that touches the scene and evokes emotions. At this time, it has been more than 40 years since Shen Yuan met the Tang family, but The lingering feelings have not diminished at all, but have deepened with the passage of time. These two poems are very different in style from Lu You's impassioned poems: the emotional nature is different, and the artistic expression is naturally different. The writing is deep, pathos, and subtle, but it still maintains its consistent characteristics of simple and natural language.

These are two mourning poems written by the author in memory of his first wife Tang when he revisited Shen Garden at the age of seventy-five. The whole poem embodies the poet's loyalty, sincerity, purity and steadfast character.

The first poem of "Two Poems on Shen Yuan" writes about the sadness of touching the scene. The first sentence describes that the setting sun is dim and the corners of the painting are wailing, which is a sad atmosphere through the description of the scene. The last three sentences describe the sadness of human beings, using contrasting techniques. The second poem describes the poet's emotional single-mindedness, and also uses contrasting techniques to contrast the deep affection of the characters with the ruthlessness of vegetation.