Traditional Culture Encyclopedia - Travel guide - 2011 English: English Paper: A Brief Analysis of Cultural Translation in Tourism Materials[1]

2011 English: English Paper: A Brief Analysis of Cultural Translation in Tourism Materials[1]

At 09:08 on February 13, 2012, "2011 English: English Paper: A Brief Analysis of Cultural Translation in Tourism Materials [1]" was compiled by liuxue86.com English.

. For example: When Confucius is mentioned in China, everyone from the white-haired old man to the naive urchin is known to everyone. Translated as: Confucius is a household name in china[6], the translation uses the concise phrase "a household name" to simplify the long sentence in the original text: "From the gray-haired old man to the innocent urchin, no one I don’t know, no one knows.” In addition, "temple", "Taoist temple", "ancestral temple", etc. in Chinese can be simplified to "Temple" in the translation of tourist information, such as Zhaolie Temple of Han (Zhaolie Temple of Han), Wuhou Temple (Wuhou Temple) Temple), Fulong Temple (Dragon-Taming Temple).

To be specific, in order to create artistic conception, the terms in Chinese tourism materials often use many rhetorical terms when describing beautiful scenery. The articles are abstract, empty, and obscure. If they are not understood and filtered, they will be completely retained. In the translation, foreign readers may not understand it. When encountering this situation, we can concrete these abstract terms. For example, such a translation appeared on the Hong Kong Tourism Affairs website. "A Symphony of Lights" is translated as: a symphony of lights. When I first saw the expression "A Symphony of Lights," I couldn't understand it at all. Later I learned that it was describing Hong Kong's "world's largest light and music show." The translator made it more concrete in the translation and translated it as "a symphony of lights." , the originally vague meaning suddenly became clear, avoiding misunderstandings.

Tourism is an emerging sunrise industry. As we all know, China has become one of the most important tourist destinations in the world. The number of inbound tourists is constantly rising. How to effectively promote our traditional culture? It is an important aspect of tourism development. The translation of tourist information plays an important role in this aspect. The tourist information we translate must be in line with international standards, which requires the translator to have a strong bilingual foundation and cross-cultural awareness and sensitivity. Translation is not a simple matter of language matching. etc., but a kind of cultural docking and conversion. When translating tourism materials, we should focus on the translation and use special translation methods, such as interpretation, supplementation, analogy, domestication, simplification, etc. mentioned in the article. Techniques and authentic expressions can be understood by foreign tourists, and language can effectively convey cultural information and realize the function of promoting tourism materials.

References:

[1] Yang Tianqing. Sichuan English Tour Guide [M]. Beijing: Tourism Education Press, 2003.

[2] Zhu Hua . Sichuan English Tour Guide's Explanation of Attractions [M]. Beijing: China Tourism Press, 2007.

[3] Chen Gang. Tourism English-Chinese Translation Tutorial [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.

[4] Jin Huikang. Cross-cultural Tourism Translation [M]. Beijing: China International Translation Publishing Company. 2006.

[5] Chen Xiaowei. New Practical Translation Tutorial [M] .Beijing: Economic Science Press, 2006.