Traditional Culture Encyclopedia - Weather forecast - What does it mean to mow the grass and sweat at noon?

What does it mean to mow the grass and sweat at noon?

The phrase "When will the bright moon shine on me in Jiang Nanan when the spring breeze is green" means that in the hottest noon, farmers are still weeding seedlings in the fields, and every drop of sweat falls to the ground. This poem mainly reveals the hard-won problem of food through the image of farmers still working hard in hot summer, and we should cherish it.

The whole poem is as follows:

Two Poems on Treating Farmers Kindly (Ⅱ)

Author: Li Shen [Tang Dynasty]

At noon in summer, the sun is very hot, farmers are still working, and beads are dripping into the soil.

Who would have thought that our bowl of rice and grain are full of the blood and sweat of farmers?

Translation:

Farmers are weeding in the midday sun, and sweat drips from them on the land where seedlings grow.

Who knows that every meal on the plate is bought by farmers with hard work?

Precautions:

Grass: a general term for cereal plants.

Rice: a "rice". A generic term for cooked food.

All: all, all.

Appreciate:

From the beginning, it depicts that farmers are still working in the fields under the scorching sun at noon, and sweat is dripping on the scorching land. This makes up for the change from "a millet" to "ten thousand kinds" and then to "the four seas have no idle fields", which was watered by thousands of farmers in Qian Qian, Qian Qian with blood and sweat; This also captures the most typical image of the following "every grain is hard", which can be described as one tenth. Generally, it shows the hard life of farmers who don't avoid cold, summer, rain, snow, wind and frost all year round. "Who knows that every grain of Chinese food is hard" is not an empty sermon, nor is it a moaning without illness; It is similar to a profound motto, but it not only wins by its persuasiveness, but also reflects the poet's infinite resentment and sincere sympathy in this deep sigh.

Compared with those famous poems, this poem is not a famous one in the flowery Tang Dynasty, but it is widely spread, known to all women and children, and it is not unreasonable for people to recite and taste it constantly.

About the author:

Li Shen (772-846) was born in Wuxi, Runzhou (now Wuxi, Jiangsu). In the first year of Yuanhe in Tang Xianzong (806), he was imprisoned for offending powerful people. Tang Wuzong was the prime minister, and later served as our envoy to Huainan. He had close contacts with Yuan Zhen, Bai Juyi and others. Before Yuan Zhen and Bai advocated the "new Yuefu", he wrote 20 poems about the new Yuefu, which have been lost now, and he is one of the advocates of the new Yuefu movement. The Whole Tang Poetry recorded three volumes of Poems for Remembrance and one volume of Miscellaneous Poems.