Traditional Culture Encyclopedia - Weather forecast - French sentence translation

French sentence translation

Shanghai is the largest city in China.

The landlord wants to use the relative pronoun dont, but I think population should be described by la plus nombreuse, but if so, the structure of the whole sentence will be a little confused, and it is better to use peuplée e.

Can I have two rooms, please?

First of all, the dire imperative sentence in the second person is now called dis, and the landlord translated it according to the Chinese word order, which should be changed.

Convenir is better for you. Besides, this dress is very suitable for your spoken English. You can also use Aller: Cesdeux Jupes, Ellesvous Vont Trè s Bien.

One day in mid-March, he finally came, and he must be hemiplegic.

The translation of this sentence is more like that of China. I use selon instead of your clause: "Weather forecast", which is very China.

In addition, don't forget the common verb "prendre", which means "go" in Emporter's take away, so I use prendre here.

Mr. Lin is free today, can you leave a message?

I don't know whether the expression en une réunion is true or not, but I'm sure about tenir, so I used this. Besides, I removed lui, so there should be no problem in grammar, but it's better not to be authentic.