Traditional Culture Encyclopedia - Weather inquiry - What is the first sentence of the poem "The weather is warm and autumn is coming"?

What is the first sentence of the poem "The weather is warm and autumn is coming"?

Appreciation of Zhang Ji's "Liangzhou Ci"

-------------------------- -------------------------------------------------- --

China Taiwan Network (April 25, 2006)

Author Chen Bangyan

In the border town, the geese fly low in the dusk rain, and the asparagus is starting to grow.

Countless ringtones are heard far away from Qi 1, and they should be carried by Bai Lian to Anxi 2.

Notes

1 Qi (qi, vessel): Gobi, desert.

2 Bailian: white hot silk. This generally refers to silk. Anxi: place name. Tangfang Town had the Governor of Anxi, and its administrative seat was Kuqa, Xinjiang. It also governed the four towns of Qiuci, Yanqi, Yutian and Shule. In the sixth year of Zhenyuan (790), it was captured by Tubo.

Appreciation

This is the first of the three poems in Zhang Ji's "Liangzhou Ci". The first two sentences of the poem describe the scenery in front of you, and at the same time point out the place, time, weather and season. The first sentence, "The geese fly low in the dusk rain in the border town" draws people's attention to a group of swan geese flying low, and makes people see that the place where the geese are flying is the border town, the time is sunset, and the weather is cloudy and rainy. The second sentence, "The asparagus is just beginning to grow and is beginning to grow together," draws people's attention to a piece of budding reeds, and the growth of the reeds indicates that it is the warm season of spring. The first two sentences: one describes the sky view looking up from the border town. When looking down at the ground scenery in a border town, all the scenery is within sight. The last two lines of the poem expand the poetic realm to the vast and distant desert, pushing the poetic thoughts out of sight.

The third sentence, "Countless bells ringing far away across the moraine," is about a group of camels carrying goods that are slowly marching in the desert. However, there are no images of camels and escorts in the sentence, only the image of camels. An endless stream of camel bells came from the desert. This is the wonderful effect of using sound to convey shadow and seeing form through sound. Here you only need to write about the sound of a bell, and the sound will be transformed into an image by association, and a picture of a continuous camel caravan gradually drifting away will appear in your mind. Silk Daoyou's poem "Mao Ci is hidden, but you know someone is there when the rooster crows" ("Collecting herbs at Lingfeng to stimulate excitement"), Dao Qian's poem "A few soft oars are heard outside the vast sky, where is the river village returning home at night" ("Autumn River") , Bai Juyi's poem "I know the snow is heavy late at night, and I often hear the sound of breaking bamboo" ("Snow at Night"), which has the same meaning as this poem.

The reason why the author was attracted by the sound of camel bells, and the reason why his poetry turned to the string of bells floating in the desert, is because he was in a border town, the weather was difficult, and his heart was extremely heavy. My heart has crossed the desert with the sound of camel bells that gradually faded to the west, and flew to the Four Towns of Anxi (the seat of government is now Kuqa, Xinjiang), which although far out of sight, is always in my thoughts. The last line of the poem, "Yingtuo Bailian arrives in Anxi", is the author's emotional note and is also the finishing touch of the poem.

Since the Anshi Rebellion in the Tang Dynasty, the eastern states and counties of Longyou Road (which governs the west of present-day Longshan to the west of Xinjiang) have fallen to Tubo one after another. This poem was probably written during the Changqing period of Mu Zong (821-824). When the author was in his fifties, Anxi had fallen for more than thirty years. Hearing the sound of the camel bells heading west, the author who has experienced this historical event cannot but think of the decline of the national destiny and the Silk Road passing through the Hexi Corridor, and thus imagine that the camel team heading west should be a waste of time. You can go to Anxi via this road, but Anxi has long been reduced to a foreign land. In the sentence "Yingtuo arrived in Anxi in vain", there is infinite emotion, infinite sorrow and indignation. Its implication is endless. In another poem "Jingzhou Fortress", the author also expressed his sentiments about "the ancient two fortresses beside the road, still remembering the journey to Anxi". By comparing it with the sentence "Yingtuo", we can further understand the author's feelings and see the depth of his sadness.

This poem is titled "Liangzhou Ci", so some selections interpret the word "border town" at the beginning of the poem as Liangzhou (the seat of governance is now Wuwei, Gansu), and think that the first two sentences are " "Written on the Spring Evening Scenery of Liangzhou" ("Selected Quatrains of the Tang Dynasty" published by Zhonghua Book Company), but judging from the third poem with the same title, when Zhang Ji wrote this poem, Liangzhou had been occupied by Tubo for 60 years. It could not have been written in Liangzhou. "Liangzhou Ci" is just the name of a piece of music that was popular in the Kaiyuan and Tianbao years. Poets such as Wang Han and Wang Zhihuan in the prosperous Tang Dynasty all wrote poems with the title "Liangzhou Ci". However, the content of the lyrics written according to this piece of music does not necessarily need to be It is written about Liangzhou. Combined with the second poem with the same title, "The gates of the ancient town are open to the white moraine, and the barbarian soldiers often approach the sand piles, patrolling the border to make travelers arrive early, waiting for the arrival of safe fire." The "border town" written in the first poem should just be At that time, it was just a town facing the desert at the confrontation with Tibet. This is a question that needs to be discerned when understanding and appreciating this poem.