Traditional Culture Encyclopedia - Weather inquiry - Yan Shu's Translation of Yuan Xi Sha Qiu

Yan Shu's Translation of Yuan Xi Sha Qiu

Attention]

[One song and one sentence] This poem is translated from Bai Juyi's Chang 'an Avenue: "bloom brothel, beautiful songs are classic wines." [Last year's sentence] This sentence was translated into Zheng Gu's poem "Knowing Autumn Sadness" in the Five Dynasties: "The song of running water does not return, and the weather was old last year." Yan Ci Yan Tai is called Tai Chi. [Fragrant Path] A path with fragrant flowers or a path with fragrant flowers scattered.

[translation]

I filled in a new word and poured a glass of wine. At this time, the weather is the same as last year. When will the sun turn around after sunset? It is helpless to see the flowers fall again; Deja vu, Chun Yanfei is back. It's sad to think that good things can't stay, but it's deja vu. I wandered alone on the path and felt very sad.

[word spectrum]

Originally named Tang Xiaofang, Huanxisha was originally a dance music. "Sand" is also written as "yarn". I, also known as "yard flower"? Are you lucky? The x-box is exposed, and it is exposed. Cutting is still messy, cutting is still messy, fatigue, hope? F-cut exposure fatigue? Broken cunning sword? Exposed, cut off, exposed, tired? Q: Are you tired? Hi? Cut-off exposure, cut-off exposure, fatigue? Hi? F, cut off the sword? Cut-off exposure, cut-off exposure, fatigue? Hi?

[Brief Comment] Yan Shu was the Taiping Prime Minister in the Northern Song Dynasty. His ci style spread all the way to Yan Feng, and he was only known as "carefree". This poem was written by the poet at dusk, holding a glass of wine in his hand, listening to her singing new words, lamenting that bloom flowers fall, autumn comes and winter comes, and swallows return home. A year has passed, which makes me feel sad and disappointed. He walked alone on a path full of fragrant flowers in the yard, with no intention of sending him away. He walked alone on a path full of fragrant flowers in the yard, with no intention of sending him away. The artistic conception of this word can be summed up in two words: melancholy. The essence lies in the sentence "I can't help it, but I feel deja vu when I return", which goes without saying. More importantly, it has large capacity and strong generalization ability, and it talks about the laws of nature. This word is short and clear, touching the scene, implying ethereal, expressing the melancholy and deep thinking of late spring. In the poet's eyes, the weather, pavilions and sunset are the same as last year. The return of time and scenery shows the irreversible disappearance of time. The whole poem contrasts the quiet realm and artistic conception with dynamic scenes and sounds. The poet feels delicate and elegant, and a touch of loneliness and sadness emerges in the quiet atmosphere.

[Introduction to the author]

Yan Shu (99 1- 1055) was born in Linchuan, Fuzhou (now Fuzhou, Jiangxi). In the second year of Jingdezhen (1005), he was recruited as a child prodigy and given the background of Jinshi. In the Renzong era, officials were the same as those in books. Yan Shu (99 1- 1055) was born in Linchuan, Fuzhou (now Fuzhou, Jiangxi). In the second year of Jingdezhen (1005), he was recruited as a child prodigy and given the background of Jinshi. In the Renzong era, officials were the same as those in books.

References:

Http://resource.easterdu.org/qitaziyuan/Yu Wen/zhiwzheye/20065438+0/20065438+00824 _ 3.htm.