Traditional Culture Encyclopedia - Weather inquiry - In the morning mirror, I am worried about the clouds on my temples. When I sing at night, I should feel the cold moonlight.
In the morning mirror, I am worried about the clouds on my temples. When I sing at night, I should feel the cold moonlight.
The pinyin of "Looking in the morning mirror but worrying about the clouds on the temples, singing at night and feeling the cold moonlight" is:
xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi, yè yín yīng jiào yuè guāng hán
p>
Original text:
Untitled·It’s hard to say goodbye when we meet
Author: Li Shangyin
It’s hard to say goodbye when we meet, the east wind is powerless The flowers are gone.
Spring silkworms will not run out of silk until they die, and wax torches will not dry until they turn to ashes.
When you look into the mirror at dawn, you are worried about the clouds on your temples. When you sing at night, you should feel the cold moonlight.
There is not much way to get to Pengshan, and the blue bird is diligent in visiting.
Translation:
It is a rare opportunity to meet each other, and it is hard to say goodbye when we part. Moreover, the weather of late spring is about to end with the east wind, and the flowers have faded, which makes people even more sad. A spring silkworm spins a cocoon and spins out all its silk only when it dies. A candle's tear-like wax drips dry only when it has burned to ashes. When the woman dresses up and looks in the mirror in the morning, she is only worried that her richness will be like clouds, her black hair will change color, and her youthful appearance will disappear. If a man moans and cannot sleep at night, he must feel the cold moon encroaching on him. The other party's residence is not far from here, but there is no way to get there and it is out of reach. I hope there will be messengers like bluebirds who will diligently visit my lover and deliver news to me.
Author:
Li Shangyin (about 812 or 813 ~ about 858), Han nationality, named Yishan, also known as Yuxisheng, also known as Fan Nansheng and Fan Nanzi, was a famous poet in the late Tang Dynasty. His ancestral home is Hanoi, Huaizhou (now Qinyang City, Henan Province), and his ancestors moved to Xingyang (now Zhengzhou, Henan Province).
Appreciation:
This is a deeply emotional, lingering and euphemistic poem that praises loyal love. The poet wrote about the rich hatred of parting and the lingering pain of lovesickness in a sincere and implicit way. "Spring silkworms will not lose their silk until they die, and wax torches will turn to ashes before their tears dry up." It embodies the steadfastness of love, the novel artistic conception, and the poetic flavor. It has become a famous saying that has been passed down through the ages.
- Related articles
- I'm going to visit Danxia Mountain in Shaoguan tomorrow. I don't know where to have fun. How much is the ticket?
- How hot is the weather in Guangxi? The baby's drinking water was requisitioned to cool the seat.
- We are going to Luoyang, Xi, Xinjiang and Dunhuang. What should we take? What's the weather like there?
- How to describe the weather with the lunar calendar
- The weather in Zhengzhou in June
- What scenic spots are there in Qinhuangdao? I want to go to Qinhuangdao for a holiday with my classmates. I don't know what interesting attractions there are. Who can recommend it?
- What does the weather forecast of Central Meteorological Observatory 1-7 mean?
- Beautiful sentences describing smog
- How to treat the rainstorm in Wuhan, what is the current situation and why did it happen in Wuhan?
- Discovery composition in life