Traditional Culture Encyclopedia - Hotel accommodation - Should the foreign exchange memo be written in English?

Should the foreign exchange memo be written in English?

The word "water bill" comes from Shanghai. In the past, all foreign exchange had to go through waterways, so it was commonly known as a water bill, which extended to a bank receipt/bank receipt/bank copy/bank notice. The following are some examples given by major netizens. cashier's cheque

That's what foreigners say.

User reply:

Bank voucher

User reply:

draft

User reply:

It seems that the memorandum of our bank only has credit.

User reply:

In fact, as long as the meaning is expressed, customers will certainly understand it, regardless of the specific terms:

Such as bank receipts; Bank confirmation; Bank payment notice and so on.

User reply:

Support bank receipt.

We usually say this.

User reply:

I learned another one. I'm used to using a copy of the debit note by telegraphic transfer. This should be my previous contact.

User reply:

Generally, a bank receipt is used.

User reply:

I see this is an English memo from Standard Chartered Bank.

User reply:

bank statement

Copy of remittance

User reply:

Up up up up up up up up up up up up.

User reply:

Then I also support the bank slip.

User reply:

I asked several people this statement just now. Everyone said something different. Some people say: bank receipt. Some people say it's a bank reminder. Some people say this is TT copy or wire transfer.

There is no accurate statement. However, it should be a bank reminder. ..

User reply:

learned ..................

User reply:

Is it a bank receipt or not?

User reply:

I still insist on borrowing money.

User reply:

I learned ~ ~ ~ Thank you ~ ~

User reply:

May I use the customer receipt?