Traditional Culture Encyclopedia - Hotel accommodation - What is the difference between Japanese and Chinese?

What is the difference between Japanese and Chinese?

First of all, these are two completely different languages. Therefore, the grammatical structure is completely different, which is also the biggest difference between Japanese and Chinese. Chinese grammar is basically the same as English in word order, but Japanese is the language with predicate after it.

So the biggest difference is the various endings in Japanese. Therefore, even if China people who have not studied Japanese can understand some Japanese characters, the changeable suffix will become a very important part of the sentence, and its rhetorical question, negation, emphasis, respect and disdain are almost all expressed through the suffix.

In addition, tenses, Chinese are languages without tenses, and we distinguish them as words that modify time, while Japanese has tenses in morphology, and their concepts are somewhat similar to English tenses. These tenses exist in all parts of the sentence, which is very important.

Secondly, a great feature of Japanese is its changeable connection method. In Japanese learning, the biggest obstacle for beginners is to recite the Japanese continuation method. Different from Chinese, Japanese can only continue the following nouns, verbs, adjectives, adverbs and so on naturally through various forms of changes.

also, the components of language. Our Chinese is all composed of Chinese characters. In Japanese, there are two basic components: Chinese characters and pseudonyms. The pseudonyms also include hiragana and katakana. Kana and Chinese characters appear in the sentence at the same time. Chinese characters are basically nouns, and even if they have verb meaning, they should become verbs through the addition of hiragana.

Generally speaking, the additional meanings of all languages, such as affirmation and negation, tense, mood and continuity. . . Are achieved through the change of hiragana. Katakana has little function in Japan, which is limited to expressing foreign words and emphasis, or it is used on some simple machines that can't print Chinese characters and Hiragana.

Another great feature of Japanese is that they borrow many foreign words. Just now, katakana was mentioned in the last paragraph. In Japanese, the same thing can be represented by Chinese characters and katakana respectively. Generally speaking, Chinese characters express the traditional meaning, while katakana stands for foreign emerging things. Generally speaking, the pronunciation of Chinese characters corresponds to a set of hiragana.

So we in China are familiar with Chinese characters, but we still have to memorize Japanese pronunciation. Moreover, it is also a feature that the same Chinese character makes different sounds in different situations. However, it does have similarities with Chinese pronunciation. It is generally believed that Japanese was born from Chinese. As far back as the Tang Dynasty, when we were at our peak, Japan worshipped China.

And most people think that Japanese pronunciation is the closest to China's Wu Yin. Because many Chinese characters were introduced into Japan in different periods, the same Chinese character with different sounds was produced in this way. Pseudonyms also come from Chinese radicals. In any case, China has a profound influence on Japan, so Japanese expressed by Chinese characters and Hiragana is traditional.

Here's an example. We are familiar with candles. Japanese characters are the traditional Chinese characters of these two characters (there is a morphological change in the development of Japanese history), and the corresponding pseudonym is ろぅそく. The pronunciation of RO-SOKU is very similar to some local Chinese languages, but only by remembering Chinese characters and corresponding pseudonyms can we communicate.

Candle means the candle we are familiar with for lighting. When we express birthday candles, we can't use this word. We should use "キャンドル" (katakana) because birthday candles came from the west. Similarly, we should use foreign words for incense candle holders at home. Almost all foreign things have corresponding loanwords in Japanese, especially in computer and business terms, which are simply Japanese versions of English.

And some chain stores and trademarks use a lot of foreign words because they want to imitate western formats. This is also related to their personality. They generally think that western things are more fashionable and attractive. Some people speak foreign words, but in fact, their foreign words come from English or other languages, but their pronunciation is unique in Japanese. Therefore, their loanwords can only be treated as Japanese. People who may know English but not Japanese can't understand it.

Japanese involves many other languages, but at the same time it is very unique. Its pronunciation is very simple, but simplicity has its own unique characteristics.