Traditional Culture Encyclopedia - Hotel franchise - There are trees in the mountains and branches in the trees. I don't know if you like mountains. What does this poem mean?

There are trees in the mountains and branches in the trees. I don't know if you like mountains. What does this poem mean?

There are trees on the mountain and trees have branches. I like you in my heart, but you don't know it.

Ren Yue Song

What a night tonight, roaming in the river.

What day is today? Together with the prince.

I'm ashamed. I don't deserve my humble opinion.

Confused mood can not only satisfy the prince.

There are trees on the mountain, and there are branches on the wood (know). I'm happy if you don't know.

translate

What a night tonight, wandering by the river. What day is it today? I'm in the same boat as the prince. I feel deeply wronged. I am not ashamed of my meanness. I'm confused. I can see the prince. There are trees on the mountain and trees have branches. I like you in my heart, but you don't know it.

Appreciate:

These two sentences are the poet's emotional expression after describing his feelings in a very emotional narrative and rational way. At this time, the poet has smoothed the emotional disorder, so this kind of emotional expression is very artistic, with simple and profound words and endless charm. "There are trees on the mountain and branches on the trees" is a figurative sentence, which can not only remind people of the following sentences: "I like your heart" and "you don't know", but also use the homonym of "branches" to describe "knowledge".

In nature, there are trees and branches on the mountain, which is logical; But in human society, in the final analysis, only you know how deep your feelings for others are. Many times you will find it difficult to fully express your feelings for others, so the Vietnamese sang such lyrics. The figurative technique of making a fuss by using the homophonic pun relationship between "Zhi" and "Zhi" is also used in the Book of Songs.

Extended data

According to Liu Xiang's "On the Garden Mountain", during the Spring and Autumn Period, Xi, the mother brother of the King of Chu, was playing by the river, and bells and drums were ringing. The boatman is Vietnamese. As soon as the music stopped, he sang a song in Vietnamese with his paddle in his arms. Xi couldn't understand "E Jun Zi" and translated it into "Chu".

It is a folk song of Yue people. The song sings the deep and sincere love of the Vietnamese people, and the lyrics are pun-intended, euphemistic and implicit. It is the earliest translated poem by China, and it is also the crystallization and witness of the blending of ancient Chu and Yue cultures. It directly influenced the creation of Chu Ci. This story is about the day when Xiang of Chu State was knighted. He stood by the river wearing gorgeous clothes. Doctor Zhuang Xin of Chu passed by, and when he saw his joy, he came forward to salute and shake hands with him. Item was disgusted with the more polite behavior and ignored it. So Zhuang Xin washed his hands and told Xiang the story of the king of Chu and the king of Hubei:

Xi, the son of the E army, is the younger brother of the King of Chu. He travels by boat and loves his Vietnamese boatman singing to him with paddles. This song is melodious and moving, euphemistic and pleasing to the ear, which touched the Hubei army and immediately made people translate it into Chu language, thus producing the word "Yue Yue Ge". E jun understood the meaning of the song, and instead of being angry, he went over to hug the boatman, covered him with an embroidered quilt and was willing to sleep with him.

Zhuang Xin then asked Xiang: the Hubei army is a nobleman and can still have sex with Vietnamese boatmen. Why can't I shake your hand? Item really agreed to his request and handed him his hand.