Traditional Culture Encyclopedia - Photography major - Brief introduction of falling snow

Brief introduction of falling snow

Introduction to falling snow:

Falling Snow is the pen name of Zheng Zhenduo. Zheng Zhenduo was born in Wenzhou, Zhejiang on February 1898 19. Pen names Guo Yuanxin, Luo Xue, ct, etc. He was an outstanding patriot, social activist, writer, poet, famous collector and annotator in modern China.

Zheng Zhenduo 19 19 took part in the May 4th Movement and began to publish his works. 1932, his illustrated book was published in the history of China literature; 1949 Minister of Welfare Department of the All-China Federation of Literary and Art Circles in Ren Zhonghua, Minister of Research Department of the All-China Federation of Literary and Art Circles, and Director of Culture and Education Department of CPPCC.

Director of the Cultural Relics Department of the Central Ministry of Culture, Deputy Director of the Folk Literature Research Office, member of the presidium, member of the Standing Committee of the All-China Federation of Literary and Art Circles, and director of the Chinese Writers Association. 1952 Join the Chinese Writers Association.

1957 Edited and published China Literature Research in three volumes. 1958, 10, 17 In June, he was killed in a plane crash at the age of 60.

Extended data:

Zheng Zhenduo never left translation in his life, and he made great contributions to China literature and translation. The foreign language he mastered was mainly English, so all his translations started from English.

Since the launch of the New Culture Movement, with the improvement of people's understanding of literature, some people have questioned whether the translation can maintain the ideological and artistic style of the original.

Some people even think that literary works are absolutely untranslatable, especially poetry translation, which they think is absolutely impossible. On this issue, Zheng Zhenduo thinks that literary books are absolutely translatable.

Not only can the ideas contained in it be completely transplanted from the original text into the translation, but also the artistic beauty of the original text can be completely transplanted into the translation.

He also believes that literary style is literary expression, and expression can transplant what is common in human thoughts into words. This discussion on literary translatability has dispelled the doubts of some translators and readers, which is of great significance to the development of translation in China.

As early as his youth, Zheng Zhenduo became interested in cultural relics and archaeology. He bought ancient books and pottery figurines with his college salary and meager manuscript fee.

Although the cultural relics in troubled times have become relatively cheap, the cost of collecting these pottery figurines is also quite high. As a result, the family is even more embarrassed, relying on austerity.

As early as when Zheng Zhenduo lived in London, England, he compiled his first archaeological monograph, The Excavation History of Ancient City Tombs in a Hundred Years, which introduced the important discoveries of world archaeology.

At that time, the field archaeological work in China was still in its infancy, and a large number of cultural relics were stolen and scattered overseas or severely damaged. In order to engage in cultural relics research.

For decades, he spent almost all his limited financial resources on collecting ancient books. During his stay in War of Resistance against Japanese Aggression, he and some friends tried their best to preserve a large number of precious ancient books and documents for the country.

Baidu Encyclopedia-Zheng Zhenduo