Traditional Culture Encyclopedia - Photography and portraiture - Qiu Si's Translation of Fisherman's Pride

Qiu Si's Translation of Fisherman's Pride

See below for the original text and translation:

The scenery in Qiu Lai is different, but Hengyang geese didn't pay attention to it. All around, the sound of horns rises, thousands of miles away, and the long smoke and sunset are closed. A glass of turbid wine is home to Wan Li, but Yan Ran has not returned home. The Qiang tube is covered with frost, and people are sleepless. The general has white hair and tears.

It's autumn, and the scenery in the northwest frontier is very different from that in the south of the Yangtze River. The geese flying to Hengyang have no intention of staying at all. At dusk, the horn blew, and the unique wind, horse whistle, Qiang flute and horn sounded from all directions. In the rolling mountains, the sun sets, smoke rises, and the gates of a lonely city are closed. After drinking a glass of turbid wine, I can't help thinking of my relatives thousands of miles away. At present, the war is not peaceful, and my fame and fortune have not been established. I can't make a plan early. In the distance came the long sound of the Qiang flute. The weather was cold and the ground was covered with frost and snow. It is late at night, and it is difficult for people who are fighting outside to fall asleep. Both generals and soldiers have been dyed white by frost and snow, so they have to cry silently.