Traditional Culture Encyclopedia - Photography and portraiture - Why is のびた translated as Nobita or Camfrog? What is the connection between the two? Why not translate it into daxiong?

Why is のびた translated as Nobita or Camfrog? What is the connection between the two? Why not translate it into daxiong?

Foloxcxy at the bottom said that these three names are three people, which is nonsense and misleading everyone. Of course, Nobita and Camfrog refer to the same person, that is, Mrs. Bi Ye, the hero of Doraemon.

The following is Japanese Wikipedia's explanation of the origin of Nobita's name:

のびののぃては, father? のびが, すこやかにきく, どこまでもの.

The name "のびびび" was once said by his father "のびび": I hope he can grow up healthily and make continuous progress at any time. With this implication, I named him "のびび".

The above sentence appeared in the original comic book and was said by Daxiong's father when Daxiong was born. In Japanese, the verb "Nobiru" means "growth and progress", and Nobiru is Nobiru. The original Japanese name is "Nobita", which not only shows Nobita's father's desire to keep forging ahead, but also the pronunciation of "のび" in the name is the same as that of "Nobita", which is an interesting and clever name.

But translated into Chinese, you will definitely lose these ingenious details. If translated literally in Japanese, it should be translated into "Daxiong Daxiong" or "Daxiong", but when translated, China's translators added China characteristics, Hong Kong and Taiwan translated it into "Daxiong Daxiong" and the mainland translated it into "Daxiong Anfu", all of which took the meaning of "I hope he can grow up healthily", which is equivalent to giving him two Chinese names. Do you understand this explanation?