Traditional Culture Encyclopedia - Tourist attractions - Some Misunderstandings in Tourism English Translation

Some Misunderstandings in Tourism English Translation

One of the misunderstandings in tourism English translation: the purpose of translation.

At first, the purpose of tourism English translation is to facilitate foreign tourists, and to guide and remind them. In fact, the purpose of translation is to help foreign tourists understand the scenic spots, and at the same time, more should be able to bring them deeper feelings. Many tourists come to China with the mentality of understanding the culture and history of China and China. We should also show the culture of China and the historical details of China to translate and publicize the scenic spots. Because of China's long historical tradition and long-term cultural accumulation, each scenic spot name contains one or more legends, anecdotes and allusions. Therefore, once the tourist attractions are developed, they are deeply branded with local culture, become new cultural carriers, and are important elements and selling points to attract tourists. Especially for foreign tourists, they hope to appreciate foreign cultural customs and promote cultural exchanges. At this time, it is very important to translate and convey the cultural information and connotation of scenic spots. Therefore, in English translation, the translator should not only accurately understand the basic information of the source language and convey it correctly to the greatest extent, so as to achieve the equivalence between the source language and the target language, but more importantly, correctly grasp the historical and cultural connotation of the source language and convey relevant information accurately, so as to achieve the purpose of cultural exchange and enhance readers' understanding and understanding of cultural diversity.

The second misunderstanding of tourism English translation: the professionalism of translation

Tourism English translation has always been quite casual, especially Chinese-English translation. There are many translated works by translation companies or tour guides and students in non-professional fields. Therefore, the translation of scenic spots often encounters grammatical errors, blunt translation, transliteration and even spelling mistakes, not to mention the oral translation of streets, hotels or tour guides. In fact, the translation of tourism English involves a lot of China allusions, classics and history. It also involves classics, biblical stories and allusions in the English-speaking world. It needs organic combination and reasonable equivalent translation. This requires compound high-quality talents and professionalism.

The third misunderstanding of tourism English translation: the arbitrariness of translation

Many people think that the translation of tourism English is to let the other party understand the object to be introduced, and there is no definite statement. As long as it can be clearly introduced and understood by the other party, it is a good translation. In fact, English translation is arbitrary, but there are still rules to follow. Besides generally following the theory of "functional equivalence" (Eugene Nida), standardized, universal and concise translation is the best translation. Therefore, the translation of tourism English needs strategies. For example, Peter Newmark classified translated texts into three types: expressive, informative and vocative, and believed that different translation strategies should be adopted for different texts. Therefore, it is not arbitrary. Some scholars divide the translation steps into three stages: analysis, expression and verification. And so on, there are many systematic discussions or classifications at home and abroad, which make tourism English translation achieve the effect of equivalence of the original text and reproduction of the original intention more efficiently within certain norms.

Therefore, tourism English is not arbitrary, but requires training and professionalism.