Traditional Culture Encyclopedia - Tourist attractions - Seven methods of translation in Shaoshan

Seven methods of translation in Shaoshan

The translation of Shaoshan in the Seven Laws is as follows:

How many dreams curse the passage of time after parting, my hometown, it has been 32 years since I left you. The red flag is blowing the farmer's arm, and the enemy is holding high the whip of the overlord.

Because there are too many ambitions, there will be sacrifices, but I dare to turn the world upside down for a new look. I like to see large crops rolling like waves again, and peasant heroes returning from work in the twilight.

This poem is based on the freehand brushwork of the scenery, combining reality with reality, and moving accordingly. Write not only the scenery of climbing high and looking far, but also the feelings of climbing high and looking far Shaoshan is majestic and abrupt, and the Yangtze River is magnificent. Through the poet's rich feelings and vigorous brushwork, he is magnificent and energetic.

These seven songs recorded Mao Zedong's true feelings when he returned to his hometown after a 32-year absence. By reviewing the revolutionary history of Shaoshan people, we described the bumper harvest of people's commune members through enthusiastic labor, praised the spirit of revolutionary people's hard struggle, praised the style of China people's struggle for heaven and land, and clearly reflected Mao Zedong's lofty ideological realm.

original text

Don't dream of vaguely cursing the passing of Sichuan. My hometown was thirty-two years ago. The red flag rolls up the serf halberd and the black hand hangs the overlord whip. Dare to teach the sun and the moon to change the sky for sacrifice and ambition. I like watching thousands of waves of rice and waves, and heroes everywhere are dying.