Traditional Culture Encyclopedia - Tourist attractions - Interpretation techniques and symbols

Interpretation techniques and symbols

The problem you mentioned is very common, and I have experienced such pain. I understood it very well at that time, and wrote the first sentence, but I can't remember the second. Actually, the problem lies with us. In our usual practice, we always try to record every word and sentence we hear. Therefore, we often write down the previous sentence and forget the latter. Therefore, we must first change our concepts. If we want to record all the complete words we hear while listening, it is almost impossible to complete the task, some can do it, but very few. Therefore, it is not necessary to write down every word in the original sentence, but to record the key words and main contents of the original sentence with some symbols or words, which is convenient for later recall and translation. As for what symbols or words to use for recording, we can learn from the accumulated experience of interpreters or invent and create by ourselves. Let's give you an example, in order to play a role in attracting jade. For example, record this passage: "This bilateral agreement will strengthen the relationship between the two countries." We can use symbols or words to record it, as follows: A U of more than 2 U is shaped like a cup, which is used to express "agreement", "treaty" and "contract" in explanatory notes, because people often raise their glasses when signing a contract, which is very vivid. It is also easy to express "trilateral agreement", "tripartite agreement" or "multilateral agreement". As long as you add 2, 3 or m before the U, the symbol □ can be used to represent the "country" in the interpretation notes, so the "relationship between the two countries" is □ /□. As for the symbol ↑ used to represent "rising", "skyrocketing", "increasing" and so on. Therefore, the above sentence can be translated into: the bilingual agreement will strengthen the relationship between the two contributions. Another problem in the interpretation exam is vocabulary. In the process of interpretation, we need to grasp the key words and string them into sentences. Of course, there are so many words that we can't remember them aimlessly. Judging from previous interpretation examinations, interpretation mainly involves the following fifteen aspects: foreign affairs reception, etiquette greetings, tourism, business negotiations, conference speeches, publicity and introduction, visits, interviews with people, cultural exchanges, popular science reports, food culture, reform and opening up, information age, foreign policy and state relations. Some key words and phrases around these contents can be mastered as long as you try to remember them, and you will be comfortable when the exam comes. In addition, the interpretation skills mentioned are actually the work experience accumulated by translators in translation practice. In other words, they can also be said to be translation skills. I suggest you find some books about translation or interpretation skills to learn, which are definitely more detailed and accurate than what I said. Just pay attention to the publisher and author when buying. It is not recommended here, so as not to be suspected of advertising. Finally, I want to say to the landlord that if you want to have a good cash in the interpretation exam, skill is on the one hand, and the most important thing is to see if you have worked hard.