Traditional Culture Encyclopedia - Travel guide - Who can help me find the information about "tourism translation and culture"?

Who can help me find the information about "tourism translation and culture"?

Handling of Cultural Differences between China and the West in Tourism Translation

A Comparative Study of Chinese and English Tourism Texts

journey

Huaqiao University, Shanghai 200083)

Taking Ancient Villages in Southern Anhui as World Cultural Heritage —— Historical Introduction of Xidi by China Local Government (I) and Evaluation of World Heritage Committee

Taking the introduction of English history as the main sample, this paper makes a comparative analysis of the cultural differences between English and Chinese tourist texts, so as to get the detailed degree of the article.

Based on the differences in text structure and sentence patterns, this paper puts forward corresponding translation strategies in order to face each other in theory and practice.

It is helpful to express China's tourism culture in English.

Keywords: tourism translation; Cultural differences; Translation strategy

China library classification number: H3 15.9 document identification number: A document number: 767}447X (200 Help O}OlOr03.

I. Introduction

As a carrier of language and culture, with the deepening of translation studies,

As we all know, translation is not enough for language transformation, but more for cultural transformation.

Change. And culture is an extremely broad concept, involving spiritual life and material things.

Every aspect of life. Chinese-English translation is China.

The transformation between culture and western English culture. think

To accomplish this transformation, we must consider the spiritual life between the two cultures.

Differences between life and material life in all aspects.

Tourism translation, as a practical text translation of human beings, has full purpose.

Pass on the tourism culture of one country to the readers or listeners of another country through translation.

Many people, if they don't consider and properly handle the differences between different cultures in translation.

Differences are bound to be difficult to achieve the expected results.

At present, in the study of tourism translation, scholars pay more attention to vocabulary.

When it comes to dealing with the cultural differences between the East and the West, the author tries to make a difference from the article.

The second chapter introduces the historical evolution of Xidi village in southern Anhui.

Compare Chinese and English texts in the hall, and discuss English and Chinese tourism texts because of culture.

The difference between divination and divination leads to ignorance of foreign countries, text structure and sentence patterns.

On this basis, the corresponding translation processing is put forward.

Strategy, focusing on the theory and practice of China tourism culture.

English expression is helpful, but please correct the omission.

1. sample: introduction to the historical evolution of Xidi village in southern Anhui.

Chinese and English texts

In southern Anhui, Xidi Village was listed by the World Heritage Committee in 2000.

Enter the world cultural heritage list. Xidi's office is the administrative district-the administration of Anxian County.

Government website ". }, the window of darkness "www. Yixianyoucni} gave history to the west.

Description of leather, the article is as follows:

Xidi was originally named Xichuan, and a small stream runs through the village from east to west because of water.

Be famous; Because it is 5 kilometers west of the village, the post office of a generation of proud children is also called "shop delivery"

",the name of the western delivery.

According to Hu's genealogy, Xidihu's ancestor is Li.

In 904, forced by Liang Gongzhu's loyalty, Tang Zhaozong made a hasty decision.

After escaping, Queen He gave birth to a baby boy in the hall. Sometimes there are sources of Xin 'an slope.

Hu Yi, an official, was swimming in the team, and the secret was too big to take back to Huizhou to test the water.

His name is Changyi, and his surname is Hu. Changyi was the ancestor of Hu family in Ming Dynasty.

1047, Hu Shiliang, a descendant of Hu Changyi, went to Jinling on business and passed Xidi.

Seeing this land surrounded by mountains, beautiful scenery and fertile soil, I took care of my family.

Source test water moved to Xidi. Since then, farming and reading have been carried out simultaneously in the west and flourished.

After 1465, the population of Xidi increased sharply, and Xidi Hu Xianmin was also a Confucian.

"Xiang" ranks in the class, while those who pass it to the west accumulate rapidly and live in large numbers.

Houses, ancestral halls and memorial archways began to be built.

1573- 1620 Reconstruction of Huiyuan Bridge in Xidi Village. }, come.

Bridge, and built many houses along the L Canal between the two bridges. Hu is a descendant.

After Bu Jianqi's dear church, base, his former residence and center, he gradually handed it to the west.

From moving eastward to Huiyuan, } and came to a bridge.

From 1662 to 1850, the Hu family was in a warped direction and career path.

Smooth sailing. Xidi reached its peak in population, economy and construction.

Duan. Hu's twenty-fourth ancestor, Hu Ningren, once operated thirty-six pawn shops.

And more than 20 shops and villages all over the middle and lower reaches of Wang Chang. Folding white

With more than 5 million taels of silver, it ranks sixth in Wang Nan Bufu. His home is in Xidi.

Hu, who owns several ancestral temples and mansions, not only has economic strength.

Strong, and when the new prime minister Cao Zhenlong married his in-laws, his position was quite stable.

Solid, in order to welcome Cao Xijin, we also built Zoumalou in the village and Di in the village.

Tangji and other buildings are not proud of them, but show their wealth.

The World Heritage Committee gave a comprehensive description of the history of Xidi in its documents.

Descriptive: hereinafter referred to as text _)

(See WHO/UNESCO/Archives/Consultancy evalu)

Tion River 002 pdti

Xidi was originally named Xichuan West Street & gtj

Because the stream runs through me, but it

Presentnam} means "W estPos", which comes from

The ancient caravan post station is about15km west of ….

This village

Its growth is attributed to the Hu family business W uyuan.

The 10th Imam adopted the son of a Tang emperor.

After Emperor Zhaozong was forced into the palace in 904,

In 904, he named Hu Changyi as his Emperor.

Later generations Hu Shiliang moved his family to Luwuyuan.

Go to X id i in 1047. The family has lived together since Xu E.

And pn} spered in the west.

The population began to increase sharply.

When the Hu family began to become businessmen

Build a number of important private and public

Architecture, especially Huiyuan and Gulai.

The bridge project started on 19981February 17, when the company was named themid 17.

Until 1850, the Hu family was very influential.

In business and politics during the Ming and Qing Dynasties

Members of the dynasty family became nobles.

Officials, but also many people graduated from

H air academy reached its peak in 18 and 19.

For centuries, this village has a population of more than six million.

However, with the decline of Anhui

Merchant community and disintegration of feudal society

Clan system in the late Qing Dynasty and the Republic of China

The westward spread stopped expanding in the Republic of China.

First, sample analysis and translation strategies

By comparing the two versions, the author thinks Wen is basic enough for Wen Yi.

According to the content, the translation is rewritten. Some people may be different because of harmony.

They can correspond to each other, but they think that the contrast between the two texts is not convincing, but a pen.

Scholars believe that this endless phenomenon is worth studying.

The differences between the two texts reflect the differences between Chinese and English and their respective generations.

Differences between China culture and western English-speaking countries.

In this regard, the author tries to analyze it from the aspects of defamiliarization, discourse structure and sentence patterns.

This paper analyzes English-Chinese translation and puts forward corresponding translation strategies.

As far as going abroad is concerned

( 1 & gt; Differences and reasons

A 57 1 Chinese character text about the origin and family background of Xidi village.

f } I; And the process of prosperity. China readers read.

After reading it, I have a clear and comprehensive understanding of the history of Xidi.

Wen _ Gewen 225 English and Chinese vocabulary has a clear-cut banner and clear meridians. Except for ...

In addition to introducing the decline process of Xidi village, the letter provided by Quanbu.

The interest rate is slightly lower than that in Wen Yi. It compares the place names of Xidi village with the concise language of C.

Explain the origin, family origin and rise and fall process, which can make English readers

Immediately after reading it, I have a clear understanding of the historical evolution of Xidi.

The reason for the difference is that, first of all, Wen Yi is full of introductions from local governments to Xidi.

Shao's main purpose is to publicize tourism resources. Wen _ zu world

The Heritage Committee's introduction to Xidi Village, a world cultural heritage, is well written.

A more formal text appears; The functions of the two texts are different, so take

There are also differences in writing strategies. As tourism information, in order to realize

In order to attract tourists, Wen Yi not only provides information about the world, but also introduces it.

The history of Yanhe Xidi Village, many local brigades.

Tourist attractions are interspersed among them, with beautiful words, which Japanese readers yearn for; writing

_ is an objective description, so it was changed in the translation process.

The writing strategy is simple and clear. Please briefly introduce it in plain English.

Secondly, Wen Yi Family was written for readers in China, with a cultural background in China.

Yes, there are many historical events, celebrity anecdotes, allusions and legends in the article; writing

_ to English readers with western cultural background, due to the original

As far as China readers know, the translation readers may not understand the original text at all.

Readers' requirements and expectations for information may be different from those of the target readers.

The background is different, so Wen has not been translated exactly according to the meaning, but it is enough.

Some additions and deletions were made in the hall.

⑦ Translation processing strategy-"causal system" r:'

As scholar Zhou Zhaoyang said, the main responsibility of factory translation is insufficient translation.

The "good" text is not enough for the best interests of the parties to complete the Second Committee.

Joe's mission. ; Ro, before translating, we must first find out who to translate to.

How to use it, how to use it, and what effect you want to receive can be best completed.

The entrusted task. According to the nature of different tasks, consider the cultural differences between China and the West.

Different translation strategies are adopted, such as individual translation, abstract translation, modified translation, abstract and so on.

Wait. ), "The system of events is self-sufficient".

Z text structure

(l) Differences and their causes

Discourse is organized according to a certain mode of thinking, and it is textual

The content determines the structure of the text. A sentence or group of sentences in a text does not

Transition from one topic to another in disorder, and the foot

Regularly according to the coherence between topics and the possibility of topic expansion

Turn sentences into articles. There are similarities and differences in the cultures and ways of thinking between the East and the West.

Point, reflected in the text organization has its own characteristics.

As an introduction to the historical evolution of a place, both Wen Yi and Wen Yi adopted it.

The classification model is divided into the origin of place names, the origin of families and the process of rise and fall.

There are also the chronological mode, chronological order, and the process of ups and downs.

Writing style. Feet are different, because western culture pays more attention to logic,

It is reflected in the differences between Chinese and Chinese. Such as: Wen _ on historical evolution

It is more complete than Wen Yi to introduce the rise and prosperity of Xidi.

To its present situation, it is more in line with the concept of "historical evolution"); In order to make everyone

The central idea of a paragraph is clear, one paragraph is a center, and the text can be written.

One _, one or two paragraphs are combined into one paragraph), describing the family in Xidi Village.

Origin, the fourth, fifth and sixth paragraphs of Wen Yi are combined into one paragraph.

The rise and fall of Daixidi village; Wait a minute.

The Chinese parataxis language Ri and the English parataxis language ri are similar to Chinese.

Compared with English discourse, English discourse pays more attention to the cohesion and coherence of formal divination, but it is not.

Reflected in the same level. For example, _ text * * * is divided into sections, and sections are connected.

Fasten it. In the first paragraph, the compound sentence is explained by a conjunction "bu #".

This paper introduces the origin of the place names of Xidi Village. Paragraph _ refers to Xidi with the pronoun "I", no.

Only related to the previous article, and through "it owes its gn}vth to Hu.

Family frrrrn w u yuan} ina}, successfully shifting the narrative focus to

The villagers in Xidi Village have a rich family background. If the guild hall is completed according to Wen Yi's statement,

If the texts are translated in sequence, English readers will be confused. sequence

This paragraph begins with "population", which refers to the population of Xidi village, and the previous paragraph.

Third, the network is very wide.

⑦ Translation strategy-strict logic, clear center and intense ending.

connect

In order to achieve better translation effect, Chinese tourist materials are translated into Chinese.

When translating into English, we must adopt a way that conforms to the habits of English classes.

The new organization of the original text, if necessary, even adjusts the order of the original text so as to be centered.

Clearer and more logical. At the same time, we should pay attention to choosing the right party.

Type, such as the use of pronouns, conjunctions, ellipsis, substitution, etc., make the whole chapter before.

Post-coherence and intense convergence.

And sentence patterns.

(1) difference and its reasons

Chinese sentences are influenced by the dialectical logic of eastern culture, which is semantic;

English sentence structure is influenced by western cultural formal logic, which is grammatical.

Semantic sentence patterns pay attention to the understanding of content, while grammatical sentence patterns pay attention to notes.

Emphasize the rigorous field of form. "A word in Chinese can be combined into short sentences by Hao Er.

Cheng, there is only a meaningful connection between them, and there is no formal} my company; correct

In contrast, English sentences often need to use relative pronouns or adverbs.

All the parts are connected into a whole, and the meaning and form are perfectly combined. "This country

For example, the first paragraph: "According to Hu's genealogy, Hu's ancestors were given to him.

For Li, in 904, he was forced by Liang Gong to punish him.

Loyalty runs roughshod over and runs away, so the queen gave birth to a child in the hall.

Baby. Hu Fen, a native of Xin 'an Poyuan, swam around in the team from time to time, and the secret was too big to stop the emblem.

Zhou Puyuan took an examination of water, so he was named Changyi and changed his surname to Hu. Changyi is the Hu family.

Ancestors. "This paragraph by little rape} sentence of Hu Cheng, a few easy to distinguish language, from" Hu.

From ancestors, from Queen He to Hu Fenhuan, and finally to Chang.

Wings "Text _ The same paragraph has been deleted, which is not very important for western readers.

After the reorganization of information, only one sentence was used: "It owes it gICxV th".

To our family business-Weiyuan Company, which adopts a kind of

Tang Zhaozong's son recovered his heart in 888-90.

The emperor was forced to determine his theme in 904 and named it H.

Hu Changyi "expressed the basic content of Wen Yi. Of course, this sentence only

A topic "its id }" o

Another example is "1465 years later, the population of Xidi increased sharply, and the west

Chuanhu's "Ancestors Confucianism and Orientation" "ranks among Huizhou Guilds", between two short sentences.

If the relationship is unclear, Wen _ connects two sentences by adding the conjunction "wherf"

The logical relationship becomes clear: "The population began to rise sharply.

Frrm 1465, when the Hu family started to act. "

⑦ Translation strategy-thorough understanding and re-sentence-breaking.

In English-Chinese translation, we should not be influenced by Chinese punctuation, but should

On the basis of thorough understanding, carefully analyze Chinese sentences and sentences.

The function and level between components, re-sentence, choose the right word as the subject.

Language, organize other components in an appropriate word order. In addition, in view of

Chinese pays more attention to parataxis than hypotaxis, and sometimes there are no related words in sentences.

We must analyze the relationships contained in sentences and add appropriate related words.

Four. conclusion

Although the analysis sample selected in this paper cannot cover the eastern and western cultures,

The performance of all the differences in tourism translation, but the author thinks that the analysis is unwritten

The difference is quite representative. Chinese and western languages must be considered in tourism translation.

We should adopt appropriate strategies to pay attention to the translation effect.

References:

Oral] weeks. Turn around,; Life is an alley. , I Bier: China Panze Publishing Company.

Division,199&;

Genre analysis and summary group of fantasy Qin Xiu. Foreign languages, 199' 7,

Gutz) Baker Q3ake} m)。 Changing the west: a course of turning over the ze] I finished:: Outside.

Language teaching; Xun Research Press, 2000.

[4] Ma. Comparison of English and Chinese sentence substructure routines [A]. Comparison between English and Chinese;

Fan Zekun]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

Chen Hongwei. Chinese-English translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.