Traditional Culture Encyclopedia - Travel guide - Is there any good translation method for tourism English?

Is there any good translation method for tourism English?

Tourism English is a professional English used by employees in foreign-related tourism industry. There are many methods and skills to translate tourist English materials, especially in the process of translating China traditional culture into English, which involves the translation of traditional cultures and customs in the East and the West. There are great differences between English and Chinese.

China has become one of the most important tourist receiving countries in the world. More importantly, with rich tourism resources, good market location and rapid social and economic development, China's tourism industry will still maintain a high growth rate in the future. Undoubtedly, introducing China's traditional culture and tourist attractions to foreign friends should be done through translation. Tourism English, as a course of tourism management, has also been paid attention to.

The Application of 1 Translation Method in Tourism English Literature

preliminary test

China culture introduced in tourism English literature covers history, architecture, traditional Chinese medicine, religion, opera, calligraphy, tea wine, martial arts and qigong, which is the rich connotation of China culture. Due to the cultural and linguistic differences, as well as the profoundness of China culture, it is necessary to involve translation when translating the introduction of China culture, local customs and scenic spots into tourism English materials. This paper discusses the translation methods of tourism English from proper nouns, festival culture, food culture, place names, homophonic culture and Chinese translation of famous poems.

Translation method of proper nouns in tourism English: 1. 1

To understand the content of an article, translation is essential, and in this process, translation theory and skills must be involved. Tourism activities involve eating, living, traveling, shopping, entertainment and culture. The translation of some tourism culture-related terms needs to be reminded and emphasized, and there are usually the following translation methods:

Transliteration: Liulichang Liulichang, Tang Zhuang Tang Zhuang;

Transliteration+free translation: YuyuanBazaar Yuyuan Shopping Mall, HuangpuRiver

Free translation: theSpringFestival Spring Festival, thepalmleaffan ordinary;

Song translation: theLanternFestival, theDragonBoatFestival

Transliteration and free translation coexist: YushanorFatherfan feather fan, Qipaoorbannerdress cheongsam. This shows that the translation method is flexible.

1.2 The Application of Qu Translation in the Translation of China Traditional Culture

"Translation is to understand and to make people understand." Here I would like to mention Qu's translation, which involves the cultural differences between the East and the West.

Translation of traditional festival names in China. Lantern Festival and Dragon Boat Festival are both traditional festivals in China with rich historical and cultural connotations. Everyone eats Yuanxiao; Lantern Festival symbolizes reunion and auspiciousness, but it does not exist in the west, so there is no corresponding vocabulary in English. But theLanternFestival has the custom of watching lanterns, and there is a word lantern in English, so the Lantern Festival is usually translated into Lantern Festival. The purpose of this translation is to make foreign friends easy to understand and remember, so as not to be confused by names. From these little knowledge points, we can see the differences, collisions and exchanges between different cultures.

Food culture involves the translation of dish names. Some poetic elements in the names of China dishes can't be reflected in English, so we have to translate them, that is, translate the raw materials for cooking, so they become dull and tasteless. For example, chicken legs with white clouds and chicken feet, mandarin duck steamed buns and Shanghai steamed buns.

1.3 Translation methods of important place names or book titles

For example, Potala Palace, transliterated in English as Potala, is the location of the Buddha in Buddhism, which is Mount Putuo in Zhejiang. Potala and Putuo have similar pronunciation. The above is the analysis and introduction of some translation methods of noun names.

1.4 How to translate homophonic culture of ancient building names

include

The translation criteria put forward by famous translators include Yan Fu's faithfulness and elegance, Lu Xun's faithfulness and faithfulness, Lin Yutang's faithfulness, expressiveness and beauty, Fu Lei's spirit likeness and Qian Zhongshu's transformation, etc. This kind of situation is often encountered in tourist English in scenic spots, and it needs to be accurately restored to Chinese at this time.

Chinese jade culture involves homophonic culture in Chinese, but not in English. For example, there is a saying in the tourism literature: "Because of the language of China, bats and guards are the basis of 100." In Chinese, the word "Bat" is homophonic with "Fu", while the word "Lu" of "Hulu" is homophonic with "Lu". Fulu is the second of the three joys, which means "happiness, promotion and wealth". Therefore, bats and gourds are more common in the basic patterns and patterns of jade, and China people can understand them at a glance. However, this English sentence is only interpreted as "goodfortune" in general, and foreigners can't understand its beautiful meaning, nor can they appreciate the beauty of China's language and culture. There are many examples, so I won't go into them here.

1.5 Translation Methods of Tourism English Poetry

When introducing the history and culture of famous scenic spots in China, some well-known ancient poems will be quoted in tourism documents, which involves the translation of poems. For example, tour guides lead foreign tourists to visit Lushan Mountain and come to Huajing Road. According to legend, the flower diameter is the place where Bai Juyi, a poet in the Tang Dynasty, recited the poem Peach Blossom in Dalin Temple. When Bai Juyi was demoted to Sima, Jiangzhou, he visited Lushan Mountain in 8 16 AD. It's late spring, and the peach blossoms at the foot of the mountain have fallen, but here they are in full bloom. Bai Juyi wrote a poem "Peach Blossoms in Dalin Temple", which reads: "Peach Blossoms in Mountain Temple will bloom in April." The English translation of this poem is: "Flowers are everywhere, flowers are everywhere". Poetry is a unique style in both English and Chinese, but English and Chinese poems have their own characteristics and styles do not correspond. The translation of this famous poem retains the balanced sentence pattern of the poem, mainly free translation.

2 conclusion

The translation of cultural connotations of Chinese tourist attractions is not only the learning of a foreign language, but also the transformation from one language to another and the introduction of one culture to another. At this time, the collision between translation and cultural differences is inevitable, which also makes the introduction of translation knowledge necessary. This paper mainly introduces and analyzes the translation skills and methods involved in tourism English documents from five aspects, so as to help readers further understand the differences between English and Chinese languages, ways of thinking, and great differences between eastern and western cultures, and realize their own uniqueness.