Traditional Culture Encyclopedia - Travel guide - Excuse me: Where can I find foreign language papers on "College Student Tourism Market Development"?

Excuse me: Where can I find foreign language papers on "College Student Tourism Market Development"?

Summary of content: The differences between Chinese and English are self-evident. When the Chinese tourist information was first written, there was no need to consider the problem of translating it into English in the future. In view of the fact that the translation of tourism information is different from the translation of literary works, documentary materials, etc., I started writing...

The countryside beckons with old fashioned hospitality and the fruits of a bountiful harvest.

Example 3.

Michigan is located in the Great Lakes region and has held the Lighthouse Festival every year in recent years. The following is an advertising material for the Lighthouse Festival:

7th Annual Great Lakeslighthouse FestivalThursday, Friday, Saturday &Sunday2nd weekend in October, Alpena MichiganThursdayTour on your own:

Middle Island Boat toursThunder Bay Island Boat tourVisit one of your favorite Great Lakes LighthousesPlan on Attending :

Children's ConcertKickoff EventMemorial to Lost SailorsFridayA Day to tour on your own :

You may want to visit some of the following :

Jesse Besser MuseumMiddle Island Museum on WheelsSturgeon Point Lighthouse?

Judging from the above three materials, the writing characteristics of English tourist materials are: the introduction of attractions focuses on guidance and practicality; the introduction of tourist cities focuses on highlighting the characteristics; and the introduction of tourist activities focuses on making the time, location and arrangement of the activities clear at a glance. From the perspective of language style, there are no gorgeous words of praise throughout the article, the wording is straightforward and concise, and the narrative is specific and straightforward. (2) The translator is not a craftsman but a designer

The translator is not the author. This is an unchoiceable fact. But the translator should not be a craftsman who simply converts one language symbol into another. He or she must think about the reader, that is, whether the translation can be accepted by the reader and whether it will be liked by the reader? Therefore, translation The author should be a designer.

Chinese has rich vocabulary and gorgeous rhetoric to describe scenery, so there are many subjective descriptions and "virtual" words of praise in Chinese materials. my country's long history and splendid culture are concentrated in tourism promotional materials,

such as historical figures, allusions, myths, poems, idioms, place names, historical eras, etc. How to translate these materials, express them appropriately and deliver them to foreign tourists, we have to consider the principles and methods of translation.

The so-called translation, translator Yang Jiang understands it as: ?Change the original work into another language and express it exactly the same. Whatever the original text says, the translation says it; whatever the original text says, the translation says it too. This is unanimously recognized by translators. As for how to implement this guiding ideology, there is no ready-made rule; specific problems can only be solved individually.

Specifically when it comes to the translation of tourist information, if you blindly emphasize "loyalty",

What will the translated text look like? Please see: the promotion of a Dragon Boat Festival held in a southern city Material: "The land of China is crisscrossed by rivers; Chinese culture has a long history? The brisk dragon boats are like shooting stars in the Milky Way, the magnificent color boats are like mirages, and the magnificent colorful buildings on both sides of the strait are connected into a crystal palace. Is it a fairyland? Is it a dream? Looking up at the colorful pigeons flying away , the lights are dim with lowered eyes, the fireworks are in full bloom, the trees and silver flowers are dancing, the lights are dancing and spinning in various poses, the hovercraft is rising like a spring tide, and the shooter is shooting colorful balls all over the sky?"

Translation: The divine land of China has its rivers flowing across; the brilliant culture of China has its roots tracing back long ?

The light dragon2boats appear on the river as though the stars twinkle in the Milky Way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendentawnings in green and goldAbstract: The differences between Chinese and English are self-evident. When the Chinese tourist information was first written, there was no need to consider the problem of translating it into English in the future. In view that the translation of tourism materials is different from the translation of literary works, documents, etc., before starting to write, you must first understand the writing mode of English-related materials; secondly, the purpose of the translation must be clear, that is, to introduce specific and practical information to tourists within a limited space; Finally, it is necessary to clarify the target audience of the translation—ordinary tourists who are for vacation and leisure and know little or nothing about China. Only in this way can the main content of the original text be presented to readers in a form they like.

Our country’s long history and splendid culture are attracting more and more foreigners to travel to China with its unique charm. In order for foreigners to learn as much as possible about Chinese culture within a limited time, in addition to the tour guide's introduction, we cannot ignore the role of relevant tourism information. There are many types of tourism materials, including books, brochures, guide maps, TV and movie documentaries, postcards, etc. The contents involved are diverse and all-encompassing. The current reality is that most of the English version of tourist information is translated from Chinese, and there are some problems such as principles and methods in the translation process. This article focuses on the issue of Chinese-English translation of travel guides and external promotional materials targeting ordinary foreign tourists, which mainly introduce China's tourism resources (tourist attractions, tourist cities and tourism activities).

Abstract: It is self2evident that Chinese and English are completely different. When composing tourism2related materials , the authors of the Chinese version do not , and needn't consider their being translated into English. As the translation of tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents.

ce the specific and useful information to commontourists in a limited space; finally, they should know their readers—the tourists who come to China on holiday, and who know little or alittle about China. Only in this way will the English version be wellreceived.

Key words: tourism2related material ; translation

1. Translation of attraction names

Attraction names The translation of may seem simple, but to translate it well and accurately, the translator needs to have a thorough understanding of it. The general approach is nothing more than transliteration, transliteration plus free translation, and free translation. Whether the name of the scenic spot should be transliterated or translated depends on the situation and cannot be generalized.

For example, the famous scenic spot Hanshan Temple in Suzhou cannot be translated as Cold Hill Temple because it is named after Hanshan, an ancient poet monk, so it can only be translated as Hanshan Temple; another example: Garden of Humble Administrator ) was a villa built at the site of Dahong Temple in the Yuan Dynasty after Wang Xianchen, the censor of the Ming Dynasty, resigned and returned to his hometown during the Jiajing period of the Ming Dynasty. The name of the garden was borrowed from the sentence "The clumsy in politics" in Pan Yue's "Xianju Fu" in the Jin Dynasty. If transliteration is adopted, not only the historical figures and allusions will not be known to readers, but also the name of the garden and the elegance of visiting the garden will not be understood.

For another example, when translating Tanzhe Temple, Kumbum Temple, Fenghuang Temple, Huancui Temple and Baogong Temple, which are also temples, the translator must not only look at their names, but also know the facts before they can choose Appropriate vocabulary. Tanzhe Temple is a Buddhist temple,

translated as The Temple of Pool and Oak; Cuicui Temple is a place for nuns to practice, translated as Green Lattice Nunnery; Kumbum Temple is Tibetan Buddhism - Lamaism The temple is translated as Taer Lamasery; Fenghuang Temple is a Muslim temple, so it is translated as Fenghuang Mosque; and Bao Gong Temple is a temple built in memory of Bao Zheng, so it is translated as The Memorial Temple of Bao Zheng. If the word "temple" is added to all transliterations, readers will not be able to have a better understanding of Chinese religions, which will greatly reduce the gain of their trip to China. There is also the "Daoxiang Village" in the "Grand View Garden", which is called "Village". It is actually just a simple farmhouse, so it needs to be translated into: Paddy Sweet Cottage.

2. Translation of tourist information

(1) Clarify the genre of the translation and understand the writing mode of similar materials in English. The length of travel guides, external promotional materials for cities and tourism activities is limited. The readers of the translation are English-speaking guests who know nothing or little about China. In order for them to obtain as much information as possible within a limited space, translators should understand the writing patterns of such materials in English-speaking countries. Here we might as well take a look at the tourism information of MACKINAC Island and ALPENA City in Michigan, USA.

The travel guide to MACKINAC Island includes travel route maps marked with different colors and introductions to attractions along the route.

For example, from the Visitor's Center located on the pier to FORTMAXKINAC, one of the important attractions:

Example 1.

11FORTMACKINAC, THE VieW FROM THE TOPWalking, 1P2 to 2 hoursVisitor's Center to Fort MACKINAC:

In 1779, during the American Revolution,

Lieutenant2Governor Patrick Sinclair commanded British fur trading activities and the military garrison at the Straits of MACKINAC. Afraid that American rebels would attack his mainland fort at present2day MACKINAC City ,

Sinclair saw MACKINAC Island as readily defensible.

Standing near the present2day Visitor's Center , henotedgeographical characteristics which shaped the pattern of island use for two centuries.

< p>Unlike the shore of Fort Michilimackinac , the Island had a deep2water harbor for British warships and , muchlater , for excursion and ferry boats. The flat shoreline wasideal for French and English homes and fur traders'warehouses. Today shops and hotels cluster around the commercial docks . Most of all Sinclair liked the cliffoverlooking the harbor , which gave a commanding view of the Straits. Here he built Fort MACKINAC.

Walking up Fort Street to the foot of the Fort rampyou pass the triangular stone monument erected in 1931 by the Daughters of the American Revolution. It proclaims that “MACKINAC is the most place in Michigan. ” On the left is Trinity Episcopal Church and on the right the Missionary Bark Chapel.

Example 2.

ALPENA is a small city located in northwest Michigan, on the edge of Lake Huron. The city is quiet, clean, and has beautiful scenery all year round.

This is how it promotes itself:

/travelenglish/lw200907060901168690-2.html