Traditional Culture Encyclopedia - Travel guide - What are the causes of errors in tourism English translation?

What are the causes of errors in tourism English translation?

1. Social factors. Taking into account the current environmental background, the analysis shows that this problem occurs mainly due to two reasons. One is that the regulatory system is not sound; the other is that the attitude is not strict. First of all, as for the former, because the translation environment we are currently in is not sound, and there are big loopholes in the country's management system. The translation market is not just professionals, but also part-time workers such as students and English teachers. The distribution is relatively scattered and cannot provide unified training and guidance. Therefore, in the actual translation process, the works translated by people of different levels are also different. It's different; as far as attitude is concerned, excellent translators need to have solid professional qualities. But in the real environment, department managers are not aware of this in many attractions or other facilities around the attractions. They often just hire people who know a little bit of English to translate for the sake of convenience, and they don't care about the rigor of the translation. Therefore, it has a negative impact on the development of tourism industry. ?

2. The translator himself has flaws. The accuracy of the translation largely depends on the translator's own knowledge reserve. For professionals, their study of language is not thorough, resulting in monotonous, rigid and unattractive language during the translation process; for part-timers, because their English foundation is not solid, they copy grammatical structures mechanically Don't pay attention to the real meaning. ?

3. Different cultural backgrounds. Different comprehensive consideration of cultural background differences in different situations. The tourism translation process is not only the translation of language for scenic spots, but also involves many aspects such as religious beliefs, folk customs and customs, and the knowledge involved is very wide. Therefore, the difficulty of translation increases, resulting in translators often being unable to effectively express this information in actual work.