Traditional Culture Encyclopedia - Travel guide - What is a tourist text?

What is a tourist text?

1. Tourism Text: Tourism Text: Cross-cultural Translation: Travel Guide; Introduction to the itinerary of tourist attractions; Travel notice of the hotel; Advertising; Handbook of tourist conditions. Most English tourist texts are simple in style and rigorous in structure, but not complicated. Language features:

1. A large number of words related to various fields.

2. Vivid descriptions and images

3. Humorous effect

4. Philosophical language

5. Emotional demands

Translation skills:

1. Loyal to language and stylistic features

2. Take the receptor as the center. For some cultural elements

3. For English and Chinese, alienation

4. Add/explain the explanation of words

5. Adaptation and rewriting (translation in a way that tourists are familiar with or easy to contact to better convey information).

2. Tourism practical writing

1. guide: guide: introduce the tourist attractions and related tourism auxiliary facilities. As a text translator, it pays attention to the introduction of tourist attractions and related tourist auxiliary facilities when expressing. As a text translation, meaning is the cohesion and aggregation of the text, and excessive vocabulary is used, so as to achieve consistency from beginning to end, without any trace of axe chisel. The cohesion and aggregation of Italian use too many words, which makes the beginning and the end coherent and there is no trace of axe chisel.

2. travel itinerary: travel itinerary: concise language, short sentence patterns, extensive use of imperative sentences, straightforward and orderly description. The language is concise, the sentence pattern is short, the imperative sentence is widely used and the order is straightforward. When translating, we should try our best to keep the style of the original text. Try to keep the original writing style.

3. Notice: Notice: It belongs to the official document style and is characterized by rigor, clarity, stylization and standardization. Translation should be concise and official, characterized by rigor, clarity, stylization and standardization. Clear and accurate wording and proper use of idioms. Clear and accurate wording and proper use of idioms.

4. Advertisement: Travel advertisement (see the chapter on advertisement translation for details).

5. Tourism conditions: The tourism conditions book belongs to the category of legal documents, with specific and clear contents and accurate and concise wording. It includes the following contents: it belongs to the category of legal documents, with specific and clear contents and accurate and concise words. Includes the following contents:

A: the start and end time of providing services;

B: the number of tourists and tour guides;

C: Services provided: the start and end time of providing services; : Number of tourists and tour guides; Purpose, such as accommodation, transportation, etc. , and items not provided;

D: other related matters. Such as accommodation, transportation, etc. , and items not provided; : Other related matters.