Traditional Culture Encyclopedia - Travel guide - How to translate company name in French?

How to translate company name in French?

Generally, French companies rarely add "entreprise" in front of their names. For example, Renault is rarely called l'entreprise de Renault in French. It is usually called Renault directly.

So when Huaqi Company translates it into French, just "Huaqi" is enough.

If you must add the company, you can refer to the translation method of Renault Company above.

In French, when you want to introduce a company, you would introduce it like this: "Huaqi, a company specializing in the field of..."--Huaqi, une entreprise qui s'occupe de.../une entreprise Dans le domaine de..., this type directly brings out the "company". It’s not like people don’t know.

If you are writing a resume, you usually write it in the same way as the previous paragraph.

In addition, different types of companies in French use different words.

Entreprise, society, agence, association... can all express the concept of the company.

So there is a reason for the first floor to ask you what company it is.

Entreprises and societies are generally large private companies.

Agence is a travel, survey, and consulting company. For example, ANPE, the famous French job search agency, is the abbreviation of Agence nationale pour l'emploi.

Association is generally a public organization.

For the official name, please refer to the description in the first paragraph of jhua81.