Traditional Culture Encyclopedia - Weather forecast - Translation and Original Text of Du Fu's Poem of Castle Peak

Translation and Original Text of Du Fu's Poem of Castle Peak

The translation and original text of Du Fu's Poems of Castle Peak are as follows:

Castle Peak Du Fu: I asked when Castle Peak was old, and Castle Peak asked me when I would come. I see all the mountains are covered with vegetation, only you are a green hill. The green hills go with the evening breeze, and I change with the sea. The morning sun sets, the summer sun shines high, the Yuntai is shallow, and the autumn rain is residual. Warn people that time is fleeting, cherish the present life, and it is important to live leisurely every day.

Du Fu's family background:

Du Fu was born in Dujia, Jingzhao, and was a scholar-bureaucrat in the north. Its distant ancestors were Du Zhou, a famous cruel official of Emperor Wu of the Han Dynasty, and his grandfather Du. Du Fu and Du Mu, another great poet in the Tang Dynasty, were both great scholars and celebrities in the Jin Dynasty. However, the two tribes are far apart. Du Fu comes from Du Yu's second son Du Dan, and Du Mu comes from Du Yu's youngest son Du Yin.

As a teenager, Du Fu lived a relatively stable and prosperous life because of his superior family environment. He has been eager to learn since he was a child. At the age of seven, he was able to write poems. At the age of seven, he thought he was very strong. He sang Phoenix. He is interested in "making the monarch Yao and Shun, and then making the customs pure." When he was a teenager, he was also very naughty. "I remember when I was fifteen, I was a child, as healthy as a yellow calf." Pear and jujube are ripe in August before the court, and the tree day can return to a thousand times. "

Floating clouds represent my wandering heart, and lovers in the sunset evoke my feelings. It's better to look back. I've been walking on the road of life, and my hooves hiss. The vastness of the wilderness is deeper than trees, and the moon is very close to the moon. Feelings are not close, but who knows the heart? There is still a difference between sending and not sending.

Looking back at the bleak place, there is no sunny place to go back. On the vast field, the sky is low, the trees are dense, the river is clear, and the moon is like a figure. Emotion and reason are juxtaposed, and even Yu Xin can't understand me. Farewell is engraved in my mind again, how many times I parted. Looking back, only that bleak place, after the reunification, the weather is not clear.

This paper describes his natural and cultural landscape between green hills and his thoughts on life. The following is the translation of the whole poem: Qingshan Hengbei County, Baishui Huancheng East. Here is farewell, wandering thousands of miles alone.