Traditional Culture Encyclopedia - Weather forecast - My summer vacation should be a past tense.

My summer vacation should be a past tense.

Fan Wen: Last summer, my parents and I went to Hainan. Sanya is a good place for entertainment. We play beach volleyball with others.

It's too hot, but we really like it. Then we swim in the water, and there are many fish in it. We went shopping.

We stayed there for a week. I feel very relaxed. I can't forget it.

I went to Hainan with my parents last summer vacation. Sanya is a good place to enjoy. We play volleyball with people there. It was hot, but we were happy. Then we went swimming. There are many fish in the water.

We also went shopping. We stayed there for a week. I feel very relaxed. I can't forget there.

English translation skills:

First, transform syntax.

As the name implies, sentence transformation is to transform the voice, part of speech and sentence pattern of the original sentence in the title, so as to make the sentence to be translated conform to the Chinese/English expression habits, methods and ways.

1. In voice, change the active voice into the passive voice (Chinese-English translation), or change the passive voice into the active voice (English-Chinese translation).

2. In part of speech, change the original verbs into prepositions, adjectives, adverbs and nouns, change nouns into verbs, adjectives and pronouns, or change adjectives into phrases and adverbs.

3. In terms of sentence composition, change the subject into predication, attribute, adverbial and object, change the predicate into predication, subject and attribute, or change the attribute into subject and adverbial.

4. In sentence patterns, simple sentences and complex sentences can be interchanged, complex sentences can be interchanged, or attributive clauses can be transformed into adverbial clauses.

Second, omit the translation method.

This is contrary to the first addition translation method, which requires you to delete parts that do not conform to Chinese or English expressions, thinking habits or language habits, so as to avoid heavy and complicated translated sentences.