Traditional Culture Encyclopedia - Weather inquiry - Translation of Classical Chinese in the Goddess Chang'e flying to the moon

Translation of Classical Chinese in the Goddess Chang'e flying to the moon

The classical Chinese translation of the Goddess Chang'e flying to the moon Gambao is as follows:

Detailed translation:

Yi got the elixir of life from the Queen Mother of the West, and Chang 'e stole it and flew to the moon. When she was about to leave, she found a yellow divination book.

"Don't worry," said the ecliptic. "Go west alone. When you encounter dark weather, don't be afraid and don't panic. It will prosper in the future. " Chang 'e lived on the moon at that time. She is a toad on the moon.

About the author:

Gan Bao, a native of Xincai (now Xincai County, Henan Province) in the Eastern Jin Dynasty, was born in an unknown year. There are many works, including Notes on Zhouyi, On Five Losses, On Monsters, Shan Jutu, Stuart I, Notes on Zhou Guanli, Golden Rooster, qianzi, Preface to the Spring and Autumn Period, Poems of Baihui, Searching for the Gods and so on.

Matters needing attention in classical Chinese translation:

1, word understanding

The words used in classical Chinese are different from those in modern Chinese, and the meanings and usages of some words are also different from those in modern Chinese. When translating, we should correctly understand the meaning of each word and make appropriate choices according to the context of the sentence.

2. Grammatical structure

The syntactic structure of classical Chinese is different from that of modern Chinese, and the concise structure of subject, predicate and object is often adopted. When translating, we should pay attention to adjusting the sentence structure to make it conform to the expression habits of modern Chinese, while maintaining the style and sentence characteristics of the original text.

3. Stylistic feeling

Classical Chinese has the characteristics of simplicity and elegance, and the stylistic sense of the original text should be preserved as much as possible in translation. Some archaic words or grammatical structures can be used to convey the emotion and artistic conception of the original text.

4. Cultural background

Classical Chinese is an ancient language form in China, which contains rich cultural connotations. In translation, we should understand the relevant historical and cultural background in order to better understand and convey the meaning of the original text.

Step 5 choose your words carefully

Classical Chinese pays attention to rhetorical devices and expressions, such as exaggeration, antithesis and metaphor. When translating, we should carefully examine the rhetorical features of the original text, try our best to preserve the rhetorical effect of the original text and make the translation more classic.

Step 6 adapt to readers

When choosing words and sentence patterns, we need to consider the readers of the translation. If it is aimed at ordinary readers, you can use more popular expressions; If you are an academic reader, or a reader with a certain ability to read classical Chinese, you can be closer to the original text.