Traditional Culture Encyclopedia - Weather inquiry - Why are the subtitles of Children in the Weather so big?

Why are the subtitles of Children in the Weather so big?

Although most interested fans either joined in early when it was released or found resources in various ways later, Makoto Shinkai's "The Son of the Weather" was actually officially launched on various platforms today. Because it was launched late, the audience a few days ago should be mostly fans who came to nostalgia.

draw

Which platform do you prefer without solo broadcasting? This is naturally determined by personal habits, but it is worth noting that the Japanese version launched in Mile Mile is slightly different from other platforms.

Bilingual subtitles

draw

The first thing you will notice at the beginning of the film is the difference in subtitles. Although there is also a Mandarin version online, I think most Japanese audiences will prefer the original Japanese version. And subtitles are very important at this time. Unlike Tencent and iQiyi, which only have Chinese subtitles, Bi Li uses bilingual subtitles. And the lyrics and lines are displayed separately in the upper left corner.

Translate, Shigeru Miyamoto is gone.

draw

A translation that caused a large-scale war of words when The Son of the Weather was released was a scene in which the heroine of Makoto Shinkai's upper work Your Name appeared as a guest. After the name ""is deeply rooted in people's hearts, this time there is a translation of "Shigeru Miyamoto", so it's strange not to be spit out. The online versions of other platforms faithfully restored this full-slot translation.

draw

The version of "Li Li" added the words "water of the court" to the badge. This way, at least it won't be so dramatic. It can be seen that this time, not only Japanese subtitles were added, but also the translation itself was revised. Subtitles can be made by the website itself, and some modifications must be made by Makoto Shinkai.

Disappeared cities in the background

draw

Before Your Name became popular, Makoto Shinkai gained a group of loyal fans just because of his meticulous painting. In the scene of Son of the Weather, the details of the city faintly visible on the ground can also show the fineness of the background. This scene is a little different in the version of Li Li.

draw

Although the city is still faintly visible, the specific details are not clear because of the "appearance" of large groups. Compared with the last edition, most city paintings are wasted. This is Makoto Shinkai's later amendment.

Revision from Makoto Shinkai.

draw

On the day of the release of Japanese "Son of Weather" BD, Makoto Shinkai shared a revised version of the release. This modification was vomited by many netizens before, which only blurred the beautiful background that employees worked hard to draw. This time it was directly banned. However, ridicule turns to ridicule, and this correction is also due to Makoto Shinkai's belief that clouds are more reasonable. The version of the beep is also a modified scene.

Source of distinction

draw

Through these places, especially the last modified scenes, many people must have realized the source of the difference between the Miley Miley version and other platform versions. Other platforms are obviously consistent with the cinema version, while Bi Li re-translated and produced bilingual subtitles, and used the film source of the BD version released later.

Although there are no major changes to the film itself, there are still differences in the details of watching the movie. This time, it is obvious that the workload is bigger, but it depends on the audience's choice.