Traditional Culture Encyclopedia - Tourist attractions - Computer software discussion paper?

Computer software discussion paper?

With the increasing popularity of computers, the application of computer software is becoming more and more extensive, and the scale and complexity of software systems are also increasing. The following is what I recommend to you, I hope you like it!

Computer-aided translation software

Abstract: Computer-aided translation is the product of the information age. With the advent of the information age, the requirements for translators are getting higher and higher, not only to ensure quality but also to be timely. This requires translation professionals to learn new translation skills-machine translation system.

Keywords: machine translation; Translation; Memory

Chinese library classification number: TP391.2

With the development of economic globalization and the progress of science and technology, the field of translation has been under unprecedented impact. The increasing global communication brings more opportunities for translation and greatly broadens the translation market. The progress of science and technology has also greatly promoted the development of translation technology. However, opportunities and challenges coexist, and more opportunities bring more challenges. The development of globalization puts forward higher requirements for translators and translators, which should not only pay attention to the speed of translation but also ensure the quality of translation. Translation is required to meet the growing market demand in terms of quantity, quality and speed. Therefore, today's translation methods have long been different. It has become an inevitable trend to use machine translation software to help people translate materials quickly, and computer-aided translation has emerged.

In this fast-developing information age, if translators still rely solely on a few dictionaries to manually operate translation activities, then such translation will definitely have no timeliness and obviously cannot keep up with the requirements of the times. According to some data, the output of manual translation is 2 words per person every eight hours, but the translation system can translate 3 words per second. In the same eight hours, the total amount of translation completed by a system is 864 words, which is 432 times faster than that of manual translation. It can be seen that with the help of computer-aided translation, translators can save time and effort, and ensure the quality of translation while ensuring the quantity. Why not? In addition, translation is an interdisciplinary activity, which requires translators to master technical terms of many disciplines, and it is impossible for translators to completely remember these terms. Then, with the help of translation memory software, we can completely avoid the heavy work of looking up terms one by one, just build a terminology database, import related terms, and reuse translation resources. At present, some large-scale translation companies rely on information technology to gain a foothold in the competition, and the high-tech content in their translation work accounts for a high proportion. These companies also require their translators to use new technology. To some extent, the rapid development of the market forces translators to take the road of informationization, so as to better meet the needs of the times and meet the needs of international and domestic exchanges for translation.

1 Computer-aided translation

Computer-aided translation, or CAT for short, is a form in which translators use computer software specially designed for the translation process. In computer-aided translation, computer programs assist translators, who translate documents themselves and make all the basic decisions involved. Machine translation fundamentally helps translators improve their efficiency. It can help translators to complete translation efficiently and with high quality. Different from the previous machine-aided translation software, it does not rely on the computer's independent translation, but completes the whole translation process artificially, but compared with manual translation, it has the same quality or better effect, and the translation rate can be more than doubled. Computer-aided translation makes the complicated manual translation process more efficient.

2 Rational Orientation of Machine-Aided System

Nowadays, people have various bad views on machine translation, which are that it is difficult to operate, inaccurate, difficult to understand and even makes people laugh. But in fact, machine translation MT can indeed save manpower, financial resources and other resources to a great extent. So how to reduce people's misunderstanding of machine-assisted translation?

2.1 limitation of machine translation in various language conversion

before using machine translation, we should have a correct orientation. No matter how fast and convenient machine translation is, it can never replace the translator's translation. There is no relationship between the two competitors, on the contrary, it should be a relationship of mutual assistance. If the expectation of machine translation exceeds the reality, it is simply a joke to think that any text can be directly input without certain processing, which can produce the content that skilled people need.

The great differences between Chinese and English determine the difficulty and complexity of the translation process. Mr. Wang Li once said: "Many meanings in Chinese are legal, and it is not necessary to combine ingredients;" Foreign countries use the shape method, and the combined ingredients are essential in many cases. " Chinese is a high-context language, which does not need to care about time, has no polysemy changes, has no prefix and suffix, and the connection between language and meaning is mostly based on language, word order and context, and the meaning is often implicit, hidden in the context, without accurate conjunctions. The connection between sentences mainly depends on the meaning, and then it connects the preceding with the following through the reader's understanding. In a word, Chinese structure is spatial, flexible and random, and there is no strict standard requirement for sentence breaking, such as space. They are independent clauses, but together, they form a complete space. English, on the other hand, is a language with low contextual requirements. Relative twists and turns, tense changes, singular and plural changes and semantic connections need to be clearly expressed by conjunctions. Conjunction is very important in English. Their function is to inherit the semantics, deepen the connection between sentences and point out the author's ideological direction. In short, English sentences are tight and less flexible. Long sentences are like vines, the branches are clear, the levels are connected, and the ownership of each leaf is very clear. The differences between the two languages make accurate computer translation very difficult.

Ambiguity and polysemy are frequent problems in both languages, which also pose considerable difficulties for machine translation. Language is ambiguous in terms of phrases, grammar, semantics and pragmatics. One of the insurmountable problems that the computer translation system will face is to eliminate ambiguity.

polysemy recognition is also one of the most basic and difficult problems in language processing. The multi-meaning or ambiguity of sentences caused by pragmatics is one of the reasons for the multi-meaning. The same words have different meanings. Different people will give different reactions to the same sentence. In any language communication, environment is very important. To complete the translation task, we should identify the environment in which the language exists. Because ambiguity and various meanings are caused by the differences between language structure and its meaning, we can only pay attention to and identify the internal and external contacts in different communication environments for this unique language situation. This can only be judged by the accumulated language knowledge every day, and the computer translation of CAT itself cannot escape and solve, eliminate ambiguity and polysemy.

If the machine translation system MT is to achieve the best meaning of Fushun, it is necessary to install a software like a universal encyclopedia in the computer. All contents in the book need to be included, such as morphology, syntax, semantics and pragmatics, as well as all human knowledge and common sense other than language knowledge, and also need to include rich life details unique to human beings. In addition, when using this encyclopedia, the system must ignore its randomness and arbitrariness. And this is obviously "nonsense, no basis."

2.2 Computer translation and translators make translation more complete

Autonomous computer-assisted translation also has certain requirements for the original content. If the content is about literature or news, it is quite possible that a translation with poor effect and wrong meaning will appear after computer translation. Just like a small German village in the north of France, it burned a whole batch of English-translated tourist guides. Because these guides were translated from German by local officials using computer translation tools, they made a mistake. The reason why officials use the Internet to complete the translation work is to save money, resulting in 7,5 travel guides having to be invalidated, wasting resources and more money. This example mainly expresses the limitations and shortcomings of blindly trusting machine translation.

click on the next page for more > > > ?