Traditional Culture Encyclopedia - Travel guide - Analysis of mysterious letters in the secret room of the original Shen Yuan Qing Baozhu

Analysis of mysterious letters in the secret room of the original Shen Yuan Qing Baozhu

What does the mysterious letter in the Secret Chamber of Genshin Abyss Blue Orb say? Some players may not know yet. Let’s take a look at the analysis of the mysterious letter in the Secret Chamber of Genshin Abyss Blue Orb.

Analysis of the mysterious letter in the secret room of the Yuan Qing Orb of the Original God

Collect nine Yuan Qing Orbs and open the secret room in the ruins of the inverted ancient city to obtain the achievement "CREDE TENEBRAE".

The name of this achievement is also in Latin, but let’s talk about it last.

In the secret room, we can see a letter. According to the setting, the letter is contaminated and cannot be read clearly. But each of our players can read a line of words at random. So if you want to collect 12 lines, you need to communicate with others in the community.

So the author collected 12 lines of letters through posting.

Then after processing and repair, we can get a "renovated" version.

The complete, refurbished version of the letter and then we can start work.

First transcribe all the content.

After observation and information review, we can determine that this is a poem. The original poem is Catullus 58b. The original text is as follows.

Non custos fingar ille Cretum,

Non Ladas ego pinnipesve Perseus,

Non si Pegaseo ferar volatu,

Non Rhesi niveae citaeque bigae;

Add huc plumipedas volatilesque,

Ventorumque simul require cursum,

Quos iunctos, Cameri, mihi dicares:

Defessus tamen omnibus medullis

Et multis languoribus peresus

Essem te mihi, amice, quaeritando.

We can find that the content of the Juyuan version is consistent with the original poem A few places to go. In the first line, "Cretum" is replaced with "Caenrium", in the second line, "Ladas" is replaced with "Fulmineus", "pinnipesve Perseus" is replaced with "Lyrae Barbatos", and in the fourth line, "Rhesi" ) was replaced by "Morphes", all the "friends" (amicus, amice) in the text were replaced from male to female (amica); and two sentences were added at the end of the poem.

These changes are likely to be changes made by the production team in order to make the poems fit the world view and plot of Genshin Impact, and they also serve as reminders to a certain extent.

We give a set of translations with reference to a more authoritative Latin translation in China, that is, Professor Li Yongyi of Chongqing University. After changes and replacements, we can get the translation of the Abyss version of the letter as:

Even if I am a steel machine guarding Canrea^,

Even if I am as fast as lightning or Barbatos with his lyre,

Even if I fly through the sky on Pegasus,

Even if I am the lightning-white pair of Morphe——

p>

Add all the wings, all the things that can fly,

Gather all the swift winds here,

Tie them on strings and give them to me , my friend (negative),

Fatigue will still penetrate every corner of my bones,

The feeling of fatigue will still engulf me, when I

< p>Chasing you, my friend, chasing your traces.

The sky collapsed,

Lies fell.

^This is the free translation of the bronze giant Talos suggested by Professor Li Yongyi based on the original poem, and the original text only has the word "custos".

The author marked all the changes.

Let’s first introduce the background of the writing of the original poem. This poem was written by Catullus to his friend Camellius. Because Catullus could not find Camellius in Rome, he wrote a poem to express his emotions when he was looking for Camellius.

Now that we know this background, let’s take a look and see if the first seven sentences of 58b are all talking about one thing, that is “urgency”. In other words, they are stacking acceleration buffs. Look at Genshin Impact. The same is true for the first version. Although the first two lines seem to mention the ruins guard and Barbatos, it is probably just a metaphor for the urgency of finding whom. I imagined myself to be all kinds of fast things before, but the eighth sentence begins to turn, saying, even if I have so many acceleration buffs in front of me, it will be very difficult for me to find you. The difference between this poem in Genshin Impact and the original poem is that Camellius in the original poem is a male (amicus), but here in Genshin Impact it is changed to a female (amica), so it is possible that the author is looking for A female friend.

Finally, there are two more strange lines in Genshin Impact, "The sky fell, lies fell." They are all in the third person present tense indicative form, and there are no suitable function words, so this sentence It is difficult to connect with the previous content.

The author has two speculations here. The first one is "I can find you", and the second one is "until". I keep looking for you, looking for you, the sky overturns and lies fall. All may be describing the hardship of the "searching" process, while also expressing dissatisfaction with the sky.

To sum up, this letter may be describing someone’s hardships in finding a certain female figure. The first seven lines use an exaggerated mythical approach to describe his eagerness to find the other person. Chapter 1 Lines 8 to 10 turn to describe the difficulty of searching, and at the same time reveal dissatisfaction and resentment against the order of heaven between the lines.

Notes and Doubts

1. Some versions of Catullus’ Songbook do not have 58b, but regard 58b as part of 55.

There is great controversy over this matter. The reason why 58b is considered to be part of 55 is mainly because both 55 and 58b are about Catullus looking for Camellius in Rome, so they were probably written at the same time, or even different parts of the same poem. Opponents believe that the style of 55 is comical, while 58b quotes many myths and has an epic feel, which is different from the language style of 55, so it may not be the same poem.

The author here interprets it according to the fact that 58b is independent of 55. If you check it out, you will not be surprised to find that this poem is in Catullus 55, it is just a different version.

2. The order of the second and third lines of the original 58b is different in different manuscripts, but because of the parallel relationship, it does not affect understanding and reading.

3. The "steel machine" that appears in the first sentence, the original poem is "Custos Cretum", the literal translation is "Crete/Man's Guard", here "Crete" This word uses the plural genitive case of Κρ__ (Cres, people or things in Crete), so if "Caenrium" is also the plural genitive case, does that mean that the Latin for "Caenria" should be Caenria , the Caenrians are Caenris?

"Custos Cretum" refers to the bronze giant Talos that King Minos of Crete asked the God of Fire to make for him, so Professor Li Yongyi translated it as "Cretum" "Special Bronze Machines" rather than "Guards of Crete".

The "Guards of Camria (people)" here may be ruins agencies such as Ruin Guards and Ruin Heavy Machines, or Camria's royal guards such as Dainthreb and the Black Snake Knight. But the original poem here uses the allusion of Talos patrolling the island of Crete very quickly to express the author's own anxiety, so it doesn't matter how you interpret it.

4. Continuing from the previous one, the biggest doubt about this article is the writing time and the author. He actually knew Canrea and Barbatos, which means that the time of writing the letter was not too early. Man may be a man of the abyss. Another point is that who this "female friend" is and in what era are all mysteries.

5. The word "Morphes" appears in the fourth line, replacing the original word "Rhesi". Because the original text is in the genitive case, and because in the legend King Rhythos has two white horses, the song in Abyss should also be in the genitive case. "Morphes" is the genitive case of "Morphe", and "morphe" is a character from ancient Greece. A slang word meaning "shape". This makes the translation difficult. Is it "the shape of snow-white twins"? There is a saying that this "Morphes" should be the dream god "Morpheus" (Morpheus), but the genitive case of "Morpheus" is " Morphei" or "Morpheos", if this is really the dream god Morpheus, then it must be a misspelling. If the possibility of misspelling is not taken into account, then the original work is a person's name, and this may also be a person's name. All possibilities are that this is a name called " Morphe, the name of a female character with two white horses. However, such a character has not yet appeared in Genshin Impact, which makes this matter very strange. The author did not translate that sentence and left it to the future to reveal everything.

6. Can the plural "wind" (Ventorum) in the sixth line be translated into "thousand winds"?

About CREDE TENEBRAE

This achievement name It's Latin. If you go to Google Translate, you should be able to get the translation of "Believe in the Dark". This should be what the copywriter wants to express.

But the syntax of "crede tenebrae" is still very strange.

This "crede" is the imperative form of the verb credo, which means "to believe". The object of this verb is often the dative case. When believing in people or living objects, use the dative case to express belief in something. When the existence of a thing or the thing itself is used, the object of action is in the accusative case. Here "tenebrae" should be the singular dative of "tenebra".

Then the problem comes, it lies in "tenebrae". The singular form of "tenebra" means "vagueness, ignorance". Any dictionary you look up will tell you that tenebra's singular form does not mean "darkness". Only its plural form means "darkness". Collection usage.

So if the sentence "crede tenebrae" is strictly considered in terms of grammatical and semantic translation, it should be translated into "believe in a woman named Tenebra". This is too weird and definitely not what Genshin Impact's copywriter intended to express. If you want to express "believe in darkness", the correct way to write it should be "Crede Tenebris", and the plural "Tenebrae" should be changed into the dative case "tenebris". If it just means belief in darkness itself, it should be "Crede Tenebris", and use the object grid. This is just to answer some people's confusion. There is no allusion to this sentence. It should be that the copywriter wanted to use Latin to play some riddles, but the dictionary was not in place, so the translation did not sound like human speech.